《阅微草堂笔记·选(xuan)人猎(lie)艳》“琴工钱生言”原文与翻译
琴工钱生(以鼓琴客裘文达公家,滑稽善谐戏。琴(qin)师钱生(因能鼓琴(qin)客居在裘文达公的家(jia)里(li),滑稽善于诙谐戏(xi)谑(xue)。
因面有癜风,皆呼曰“钱花脸”。来往数年,竟不能举其里居名字也)言:因为面部有白癜风引起的斑点,都称呼他“钱花脸”。来往(wang)了几年,竟然(ran)未能知道他的乡(xiang)里住处和名字。)说:
一选人居会馆,于馆后墙缺见一妇,甚有姿色,衣裳故敝,而修饰甚整洁。意颇悦之。有(you)位(wei)候补官员居(ju)住在(zai)(zai)会馆,在(zai)(zai)馆后墙缺口处(chu)看见(jian)一少妇很(hen)有(you)些(xie)姿色,衣着破(po)旧但修(xiu)饰得很(hen)干净,心里(li)很(hen)爱慕她。
馆人有母年五十余,故大家婢女,进退语言,均尚有矩度,每代其子应门。会馆主人的老母年纪五十多了,原是大家婢(bi)女(nv),进(jin)退应(ying)答都还有些(xie)规矩(ju)。每每替儿子应(ying)酬。
料其有干才,赂以金,祈谋一晤。候补官料她(ta)(ta)有干才(cai),以钱贿赂她(ta)(ta),请(qing)她(ta)(ta)策划与(yu)那(nei)少(shao)妇约会。
对曰:“向未见此,似是新来。姑试侦探,作万一想耳。”老妇说(shuo):“从未见过这女(nv)子,好(hao)像(xiang)是新来(lai)的,姑且(qie)试(shi)试(shi),请官(guan)人别抱(bao)太大希望。”
越十许日,始报曰:“已得之矣。渠本良家,以贫故,忍耻出此。然畏人知,俟夜深月黑,乃可来。乞勿秉烛,勿言勿笑,勿使僮仆及同馆闻声息,闻钟声即勿留。每夕赠以二金足矣。”过了十余天,她(ta)才告知(zhi),“已说好了。少(shao)妇本是(shi)良家(jia)(jia)女,因家(jia)(jia)贫(pin)寒,忍耻干这(zhei)事(shi)。她(ta)怕人(ren)知(zhi)道,等夜(ye)深月(yue)黑才可来。切(qie)勿点灯,勿说笑,勿让仆(pu)人(ren)及(ji)同馆人(ren)听到(dao)声音,钟声响了就(jiu)让她(ta)走。每(mei)夜(ye)给二两银子就(jiu)够了。”
选人如所约,已往来月余。候补官员按她说的办,这么往来月余。
一夜,邻弗戒于火。选人惶遽起。一夜,邻(lin)居(ju)不小心引起火灾,候补官员惊慌起床。
僮仆皆入室救囊箧;一人急搴帐曳茵褥,訇然有声,一裸妇堕塌下,乃馆人母也。莫不绝倒。仆人都跑进来抢救行囊书箧。一(yi)仆人急忙拉开床帷(wei),拽(zhuai)主人的被褥,嘭(peng)地一(yi)声响,一(yi)赤(chi)身妇人掉(diao)落床下。原来是馆主的老(lao)母(mu),大家无不(bu)笑弯了腰。
盖京师媒妁最奸黠,遇选人纳媵,多以好女引视,而临期阴易以下材,觉而涉讼者有之。京师里的媒婆最奸诈狡黠,遇有(you)候补官(guan)人纳妾,多以美(mei)女(nv)引见,而到时候就(jiu)暗中(zhong)调换丑(chou)女(nv)。有(you)的发觉(jue)后去打官(guan)司。
幕首入门,背灯障扇,俟定情厉始觉,委曲迁就者亦有之。有的女子(zi)蒙头入门、背着(zhe)灯光(guang)、挡着(zhe)扇子(zi),等完事后才让(rang)你看见真相(xiang),只好委(wei)曲迁(qian)就。
此媪狃于乡风,竟以身代也。这(zhei)老(lao)妇人习惯于这(zhei)种风俗,却(que)以身自代。
然事后访问四邻,墙缺外实无此妇。事后访问四邻,墙缺(que)口外并没有什么少妇。
或曰:“魅也。”裘文达公曰:“是此媪引致一妓,炫诱选人耳。”有人说这是(shi)狐(hu)仙。裘文达先生说:“这是(shi)老妇(fu)人招(zhao)来(lai)的妓女,以(yi)诱惑候补官员罢(ba)了。”