《明史·仇钺传》“仇钺,字廷威”原文及翻译
仇钺,字廷威,镇原人。仇(chou)钺,字廷威(wei),镇原人(ren)。
初以庸卒给事宁夏总兵府,大见信爱。他(ta)开始以(yi)雇佣(yong)兵身份(fen)供职于(yu)宁夏总兵府(fu),大(da)受信任和偏爱(ai)。
会都指挥佥事仇理卒,无嗣,遂令钺袭其世职。恰逢都指(zhi)挥佥事仇理去世,他(ta)没有后代,于是便命(ming)仇钺继承其世袭职位。
正德二年,用总制杨一清荐,擢宁夏游击将军。正德二年(1507),由于总制(zhi)杨一清的(de)推荐,仇(chou)钺(yue)被提升为宁夏游击将军。
五年,安化王寘鐇及都指挥何锦、周昂、指挥丁广反。正德五年,安化王寘鐇及(ji)都(dou)指挥何(he)锦(jin)、周昂、指挥丁辉谋反(fan)。
钺时驻城外玉泉营闻变欲遁去仇钺当时驻守在(zai)城外的(de)玉泉营,获悉此(ci)事后想逃离。
顾念妻子在城中恐为所屠灭遂引兵入城可顾念自己的妻(qi)儿还在城中,担心被叛贼屠杀(sha),于是引(yin)兵(bing)入城。
解甲觐寘鐇归卧家称病以所将兵分隶贼营。他脱下战袍,前去(qu)拜见寘(zhi)鐇,然(ran)后(hou)回(hui)到家中,卧床(chuang)称(cheng)病,将所部军队分属贼营。
锦等信之,时时就问计。何锦等相信(xin)了他,时常(chang)去向他询问(wen)计策。
钺亦谬输心腹。仇钺(yue)也假装与他(ta)们倾心而谈(tan)。
而阴结壮士,遣人潜出城,令还报官军旦夕至。暗中(zhong)却结交壮士,派人悄(qiao)悄(qiao)出城,让其回来后(hou)报告说官军马(ma)上就会赶来
钺因绐锦、广,宜急出兵守渡口,遏东岸兵,勿使渡河。仇钺趁机哄骗何锦、丁广,说应该迅速出兵守住渡口,遏制东岸的军队,不让它们渡过黄河。
锦、广果倾营出,而昂独守城。何锦、丁广果然倾巢而出,而让周昂独自留下守城。
寘鐇以祃牙召钺,钺称病亟。寘鐇因行祭旗礼去召仇钺,仇钺却声称自己得了急病。
昂来视,钺方坚卧呻吟。周昂前来看他时,仇钺正躺在床上呻吟不止。
伏卒猝起,捶杀昂。伏兵突起,乱棍将周昂打死。
钺乃提其首,跃马大呼,壮士皆集,径驰诣寘鐇第,缚之,众遂大溃。仇钺于是提着周昂的脑袋,跃马大呼,壮士顿时齐集,径直奔到寘鐇的府邸,将他捆绑起来,于是其部曲纷纷溃逃。
举事凡十八日而败。他们举兵谋反共十八日便失败了。