《阅微草堂笔记·应酬不可(ke)废》“选人某(mou),在虎坊桥租一宅(zhai)”原文与翻(fan)译
选人某,在虎坊桥租一宅。有(you)个(ge)候选官员在(zai)虎坊桥租了一套住宅。
或曰:“中有狐,然不为患,入居者祭之则安。”有人(ren)说:“这(zhei)宅中(zhong)有妖狐(hu),然而不扰人(ren),居住(zhu)的(de)人(ren)祭祀(si)一(yi)下就安全了。”
某性啬不从,亦无他异。这位候(hou)选官员生性吝啬,不愿(yuan)意祭,也没有发生什么意外。
既而纳一妾,初至日,独坐房中。不久(jiu),他娶了一位(wei)小老婆,初到的(de)那一天(tian),她独自坐在房中(zhong),
闻窗外帘隙有数十人悄语,品评其妍媸。就听见窗(chuang)外有许多(duo)人在议论她的美(mei)丑。
忸怩不敢举首。她只是忸忸怩怩低(di)着头(tou),没敢抬头(tou)。
既而灭烛就寝,满室吃吃作笑声(吃吃笑不止,出《飞燕外传》。或作嗤嗤,非也。又有作咥咥者,盖据毛亨《诗传》。然《毛传》咥咥乃笑貌,非笑声也),凡一动作,辄高唱其所为。灭烛之后(hou),听见满屋吃(chi)吃(chi)的(de)笑(xiao)(xiao)声。(“吃(chi)吃(chi)笑(xiao)(xiao)不止”这(zhei)句子,出于《飞燕外传》。有的(de)本(ben)子作“嗤嗤”,是不正确的(de)。又有的(de)本(ben)子作“咥咥”,大(da)概是根据毛亨(heng)为《诗经(jing)》写的(de)解释。不过,《诗经(jing)》里(li)的(de)“咥咥”是欢笑(xiao)(xiao)的(de)模样(yang),并不是笑(xiao)(xiao)声。)他们(men)有什么(me)动作,房间里(li)的(de)声音(yin)就大(da)声叫(jiao)喊他们(men)的(de)所作所为。
如是数夕不止。诉于正乙真人。这样连续几天(tian),候(hou)选官无奈(nai),告到正乙真(zhen)人面前。
其法官汪某曰:“凡魅害人,乃可劾治;若止嬉笑,于人无损。譬互相戏谑,未酿事端,即非王法之所禁。岂可以猥亵细事,渎及神明!”真人(ren)手下法官汪(wang)某说:“狐仙鬼(gui)怪(guai)出(chu)来害人(ren),才能予以(yi)镇治。如(ru)今它们不过嘻笑戏谑,就是王法也(ye)无法禁止呀(ya)!怎(zen)能用这(zhei)些琐事(shi)去亵渎神灵呢(ni)?”
某不得已,设酒肴拜祝。是夕寂然。某喟然曰:“今乃知应酬之礼不可废。”候选官(guan)不(bu)得已,只(zhi)好备了酒菜祭(ji)拜了一番,于(yu)是(shi)当夜便平静了。他喟然长(zhang)叹说:“现在(zai)才知道,应(ying)酬的(de)礼节是(shi)必不(bu)可免的(de)啊。”