《阅微草堂笔记·申诩》“景州申谦居先(xian)生”原文与翻(fan)译
景州申谦居先生,讳诩,姚安公癸巳同年也。景州人(ren)申(shen)谦居,名诩,是与我父(fu)亲姚安(an)公同(tong)在康熙(xi)五十二年(nian)中的举人(ren)
天性和易,平生未尝有忤色,而孤高特立,一介不取,有古狷者风。申先生天性温和,一生没有发过脾气,但他孤高自赏,一尘不染,具有古君子之风。
衣必缊袍,食必粗粝。他穿(chuan)的(de)必(bi)是粗(cu)麻袍子,吃的(de)必(bi)是粗(cu)茶淡饭。
偶门人馈祭肉,持至市中易豆腐,偶(ou)尔他(ta)的学生把祭祀用过的肉送给(ji)他(ta),他(ta)却(que)把肉拿(na)到市上去换豆(dou)腐。
曰:“非好苟异,实食之不惯也。”他说:“不是我好(hao)与众(zhong)不同,实在是我吃不惯这些东西。”
尝从河间岁试归,使童子控一驴。一次他从(cong)河间参(can)加岁试归来,叫小童牵着(zhe)驴。
童子行倦,则使骑而自控。小童疲倦了,他(ta)就(jiu)让小童骑驴,自己牵着走。
薄暮遇雨,投宿破神祠中。天(tian)色将晚,又下起雨来(lai),他们只好投宿在一所(suo)破庙里。
祠止一楹,中无一物,而地下芜秽不可坐,乃摘板扉一扇,横卧户前。这(zhei)座(zuo)破庙里只一间房子(zi),屋里什么(me)也没有,地面上污(wu)秽不堪。他(ta)摘下一扇门(men)板(ban),横躺在门(men)前。
夜半睡醒,闻祠中小声曰:“欲出避公,公当户不得出。”半夜醒来(lai),他听到(dao)庙里(li)有人轻声说:“我想出去(qu)回避(bi)您,可您在门口(kou)挡着,出不去(qu)。”
先生曰:“尔自在户内,我自在户外,两不相害,何必避?”申谦居(ju)说:“你在屋里,我在屋外,互(hu)不影响,何必(bi)回避呢。”
久之,又小声曰:“男女有别,公宜放我出。”呆了一会儿,又(you)听到屋内(nei)小声(sheng)说(shuo):“男女有(you)别,还请您(nin)放我(wo)出去。”
先生曰:“户内外即是别,出反无别。”转身酣睡。申先(xian)生(sheng)说:“一个在屋里,一个在屋外,已经是(shi)男女有别了,出来反(fan)而(er)不方(fang)便。”说完又酣(han)睡起来。
至晓,有村民见之,骇曰:“此中有狐,尝出媚少年人,入祠辄被瓦砾击。公何晏然也?”天亮(liang)后,村民发(fa)现申(shen)先(xian)生(sheng)睡在(zai)这儿(er),吃惊地(di)说:“这儿(er)有狐仙,经常出来迷惑(huo)少年,进庙就会(hui)遭到砖头瓦(wa)块的袭击(ji)。您为(wei)什么平安无事(shi)呢?”
后偶与姚安公言语及,掀髯笑曰:“乃有狐欲媚申谦居,亦大异事。”后(hou)来他偶然(ran)和姚安公谈起这件事,笑道:“狐仙要迷我申谦居,可是一件大奇闻!”
姚安公戏曰:“狐虽媚尽天下人,亦断不到此君。当是诡状奇形,狐所未睹,不知是何怪物,故惊怖欲逃耳。”姚安(an)公开(kai)玩笑说:“狐(hu)(hu)仙(xian)即便媚遍了天下人,也轮不到你(ni)(ni)申谦居。您这副诡状奇形,狐(hu)(hu)仙(xian)恐怕没(mei)有见过(guo),弄不清你(ni)(ni)到底(di)是什么怪物,所以被吓得逃跑了。”
可想见先生之为人矣。由此可见申谦(qian)居先生的(de)为人了(le)。