《商於子论治国》选段逐句翻译
说(shuo)明:以下选段来自中考(kao)语文试题。逐句对照翻译(yi)供大家学(xue)习参考(kao)。黑色字为(wei)(wei)原文,绿(lv)色字为(wei)(wei)注(zhu)释(shi),红色字为(wei)(wei)翻译(yi)。
商於子论治国
商於子①,商国之布衣也,①商於子:虚(xu)构的(de)人(ren)名;后(hou)面“商君(jun)”,商国(guo)的(de)国(guo)君(jun),也(ye)是虚(xu)构的(de)国(guo)君(jun)。商(shang)於(wu)子是商(shang)国的平民(min),
家贫,无犊以耕,乃牵一大豕②驾之而东。②豕(shǐ):猪(zhu)。家很贫穷,又没有牛耕田,他就牵一头大猪自西向东耕田。
商君,商国之君也,微访乡野,过而责之曰:商(shang)君(jun)是商(shang)国(guo)的国(guo)君(jun),微服私(si)访乡村,经(jing)过时责备他说:
“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖③也。③淖(nào):烂泥。“你(ni)错啦!耕地应当用牛,凭(ping)借(jie)牛巨(ju)大的力(li)(li)气能够使土块耕起(qi),凭(ping)借(jie)牛坚硬有力(li)(li)的蹄子可以站(zhan)立于泥淖之中。
豕纵大,安能耕耶?”猪再大,怎么能(neng)耕地呢?”
商於子不说,弗应。商於子不高(gao)兴,没搭理(li)他。
商君曰:“今子以之代耕,不亦颠乎?”商君说:“如今您用(yong)猪来代牛耕地,不是弄(nong)颠(dian)倒了吗?”
商於子曰:“子以予颠之,予亦以子颠之。商於子说:“您认为我弄(nong)颠倒(dao)了,我还(hai)认为您弄(nong)颠倒(dao)了呢。
吾岂不知服田④必以牛,亦犹牧⑤吾民者必以贤。④服田(tian):驾牲口耕田(tian)。⑤牧:统(tong)治、管(guan)理。我(wo)难道(dao)不知道(dao)侍弄田(tian)地必须用牛,也就如同管理百姓必须用贤人一样(yang)。
不以牛,虽不得田,其害小;不(bu)用牛,虽然(ran)侍(shi)弄(nong)不(bu)好田地,它的害处小;
不以贤,则天下受祸,其害大。不用贤(xian)人,那么天下(xia)遭受(shou)祸害,它的(de)害处大。
子何不以责我者责牧民者耶?”您(nin)怎么(me)不用(yong)责(ze)备我的话去责(ze)备治(zhi)理百(bai)姓的人(ren)(统(tong)统(tong)者)啊?”
商君立有间,面有惭色,顾谓左右从者曰:商君站立(li)有一会儿,脸上露出(chu)惭(can)愧的(de)神色,回头对身边的(de)随从说(shuo):
“尔辈以此究物理。“你们这些人,要通过这事(shi)来(lai)推究事(shi)物的道理。
耕者,能善晓天下之治,而治者乃愚也。一(yi)个(ge)耕(geng)田的(de)(de)人,能精通天下(xia)治国之道(dao),而我们这些治理(li)天下(xia)的(de)(de)人却很糊(hu)涂啊(a)。
论国之道,自恨弗如远甚矣。”谈论(lun)治理(li)国家的(de)道理(li)(方法、措施),我自恨比(bi)他差得远呢。”
比至国,乃除旧弊,施新策,广招天下之士以治。等到商君回到国都,就革除旧弊,施行新(xin)的政策,广泛招收天下(xia)有才之(zhi)人来管理(li)国家。
数年之后,富民安邦,盖商於子之功也。几年之后,百姓富裕(yu)了,国家安定了,这原(yuan)来是商(shang)於子的功劳啊。