【逐句对照翻译】刘禹锡《陋室铭》苏辙《吴氏浩然堂记》中考比较阅读训练附答案
新喻吴君,志学而工诗。
新喻(yu)的吴(wu)君(jun),有志于(yu)学问且(qie)在诗(shi)歌创作上(shang)有专长。
家有山林之乐,
家周(zhou)围(wei)是让人悠乐的山林(lin),
隐居不仕,
(吴君)在此隐居不(bu)去做官,
名其堂(tang)曰(yue)“浩然”。
给他的屋子(zi)取名叫“浩然”。
曰:“孟子,吾(wu)师也。
说,“孟(meng)子是我的(de)老师,
其称曰‘我善(shan)养(yang)吾浩然之(zhi)气’,
他说道‘我善养吾浩然(ran)之气’,
吾(wu)窃喜焉,而不知其说,
我私下(xia)里很喜欢,但不是很能理解孟子(zi)的说法,
请(qing)为我言其故。”
请为(wei)我解释下其(qi)中的缘由。”
余应(ying)之曰(yue):“子居于(yu)江,亦(yi)尝观于(yu)江乎?
我回复他说:“你处在江上之时,也曾观察(cha)过江水吗?
秋雨时(shi)至,沟浍(hui)盈满。
秋雨(yu)按时(shi)节下(xia)来(lai),沟渠(qu)里装(zhuang)满了(le)雨(yu)水。
众水既(ji)发,合(he)而为一。
各路水(shui)流满溢,合(he)聚(ju)在一(yi)起(qi)。
汪淫溢,充塞坑谷。
便(bian)汪洋肆意,尽(jin)情(qing)地充斥着坑(keng)沟峡谷,
然后(hou)滂洋东流,蔑洲渚,乘丘陵,肆行(xing)而前,
之(zhi)后又滂(pang)泊向东流(liu)去,轻快地越过(guo)洲岛,穿(chuan)过(guo)丘陵,肆意前(qian)行,
遇木(mu)(mu)而木(mu)(mu)折,触石而石陨,浩然物(wu)莫能(neng)支。
遇(yu)到木头折(zhe)断木头,碰到石头,石头也(ye)被(bei)摧毁,如此浩然的水势没有什么能阻挡(dang)。
子尝试(shi)考之(zhi),彼何以(yi)若此浩然也哉?
你(ni)试着考察看(kan)看(kan),它凭(ping)什么(me)能(neng)像这样形成如(ru)此浩(hao)荡之势?
今夫水无(wu)求(qiu)于深,无(wu)意(yi)于行,
如(ru)今那(nei)水(shui)不求太(tai)深,也无(wu)意奔向(xiang)何(he)方,
得高而渟(ting),得下而流(liu),
遇到(dao)高的地方就(jiu)停(ting)下来,遇到(dao)低的地方就(jiu)顺势流下去,
忘已而(er)因物,不为易勇,不为崄怯,
忘了自(zi)己(ji),只会适(shi)应着外部环境,不因为(wei)容易表现勇(yong)敢(gan),不因为(wei)危险而胆怯,
故(gu)其发(fa)也,浩然放乎四(si)海。
所以,这水一(yi)旦聚(ju)集发(fa)动,就会浩(hao)浩(hao)荡(dang)荡(dang)驰骋开去(qu)直(zhi)到大海。
古之君(jun)子(zi),平居以养(yang)其心,
古(gu)代(dai)的君子,生活简易来(lai)滋养内心,
足乎内,无待乎外。
从内心得到满足,对外部环境(jing)不(bu)抱期待,
中其潢漾(yang),与天地相终始。
心胸开阔可以包(bao)容天(tian)地。
止则物莫之测,
停下来的时(shi)候(hou)外(wai)界揣测不到他(ta)的内心,
行则物莫之御。
行动起来的时(shi)候没有人能(neng)抵抗得了(le)。
富贵不能(neng)淫,贫贱不能(neng)忧,
处于富贵之(zhi)中不放纵自己,处于贫贱之(zhi)中也不忧虑,
行乎夷狄(di),患难而(er)不屈,
在蛮夷之(zhi)地(di)遭受患难不屈服,
临乎死(si)生,得失而不惧,
在生(sheng)死得失(shi)面前不(bu)惧(ju)怕,
盖(gai)亦未有不浩然者也。
如此这样也不(bu)(bu)可能不(bu)(bu)培养(yang)出浩然正气(qi)的品性,
故曰(yue):‘其(qi)为(wei)气(qi)也,至大至刚,
所以说:‘这种气(qi),极端浩(hao)大,极端有(you)力量,
以直养而(er)无害(hai),则塞乎天地(di)。’
用坦荡之(zhi)胸(xiong)怀去培养它而不加以伤害,就会(hui)充(chong)满天地之(zhi)间。’
今余将登子之堂,
今天(tian)我将登(deng)上你的‘浩(hao)然’堂(tang),
举酒相属,击(ji)槁(gao)木而歌,
举着酒杯互相(xiang)劝饮,击着槁木吟诗,
徜徉乎万物之外,子信以(yi)为能浩(hao)然乎?”
徘徊于万物之外,你(ni)真的以为(wei)我们就能变成有浩然之气的人了吗?”
元丰四年(nian)七(qi)月(yue)九日,眉山(shan)苏辙(zhe)记。
元(yuan)丰四年七(qi)月九(jiu)日,眉山苏辙记。
【原文】下载苏辙《吴氏浩然堂记》原文、注释、翻译、赏析、阅读训练及答案
新(xin)喻(yu)吴(wu)君,志学(xue)而(er)工诗。家(jia)有山林(lin)之乐,隐居不仕,名其(qi)(qi)堂曰(yue)“浩然(ran)”。曰(yue):“孟子,吾师也。其(qi)(qi)称曰(yue)‘我(wo)善养吾浩然(ran)之气’,吾窃(qie)喜焉,而(er)不知其(qi)(qi)说,请为我(wo)言其(qi)(qi)故(gu)。”
余应之(zhi)曰(yue):“子居(ju)于江(jiang),亦尝观于江(jiang)乎(hu)(hu)? 秋雨时至(zhi),沟浍盈(ying)满。众水既发(fa),合而(er)为(wei)(wei)一。汪淫溢,充塞坑谷。然(ran)后滂洋(yang)东流,蔑(mie)洲渚(zhu),乘丘陵,肆行(xing)而(er)前,遇木而(er)木折,触石(shi)而(er)石(shi)陨,浩(hao)然(ran)物(wu)莫(mo)能支。子尝试考之(zhi),彼何(he)以(yi)若此浩(hao)然(ran)也(ye)(ye)(ye)哉?今夫水无求(qiu)于深,无意于行(xing),得高而(er)渟,得下而(er)流,忘已而(er)因物(wu),不为(wei)(wei)易勇,不为(wei)(wei)崄怯(qie),故(gu)其(qi)发(fa)也(ye)(ye)(ye),浩(hao)然(ran)放乎(hu)(hu)四海。古之(zhi)君(jun)子,平居(ju)以(yi)养(yang)其(qi)心,足乎(hu)(hu)内,无待乎(hu)(hu)外(wai)。中其(qi)潢漾,与天地相终始。止则物(wu)莫(mo)之(zhi)测,行(xing)则物(wu)莫(mo)之(zhi)御。富(fu)贵不能淫,贫贱不能忧(you),行(xing)乎(hu)(hu)夷狄(di),患(huan)难而(er)不屈,临乎(hu)(hu)死生,得失而(er)不惧,盖亦未有不浩(hao)然(ran)者也(ye)(ye)(ye)。故(gu)曰(yue):‘其(qi)为(wei)(wei)气也(ye)(ye)(ye),至(zhi)大至(zhi)刚,以(yi)直养(yang)而(er)无害,则塞乎(hu)(hu)天地。’今余将登子之(zhi)堂,举酒相属,击槁木而(er)歌,徜徉(yang)乎(hu)(hu)万物(wu)之(zhi)外(wai),子信(xin)以(yi)为(wei)(wei)能浩(hao)然(ran)乎(hu)(hu)?”
元(yuan)丰四年七(qi)月九(jiu)日,眉山苏(su)辙记。
【翻译】苏辙《吴氏浩然堂记》原文、赏析
新喻的(de)(de)吴君(jun),有志于(yu)学(xue)问且在诗歌创(chuang)作上有专长(zhang),家周围是(shi)让人悠乐(le)的(de)(de)山林,吴君(jun)在此隐居(ju)不(bu)去做(zuo)官,给他(ta)的(de)(de)屋子(zi)取(qu)名叫“浩然”,说,“孟子(zi)是(shi)我(wo)的(de)(de)老师,他(ta)说道(dao):‘我(wo)善养(yang)吾浩然之气。’我(wo)私下里很(hen)喜欢(huan),但不(bu)是(shi)很(hen)能(neng)理解(jie)孟子(zi)的(de)(de)说法,请为我(wo)解(jie)释下其中的(de)(de)缘由。”
我回复他说:“你处在江上之时,也曾观察过江水吗?秋雨按时节下来,沟渠里装满了雨水,各路水流满溢,合聚在一起。便汪洋肆意,尽情地充斥着坑沟峡谷,之后又滂泊向东流去,轻快地越过洲岛,穿过丘陵,肆意前行,遇到木头折断木头,碰到石头,石头也被摧毁,如此浩然的.水势没有什么能阻挡。你试着考察看看,它凭什么能像这样形成如此浩荡之势?如今那水不求太深,也无意奔向何方,遇到高的地方就停下来,遇到低的地方就顺势流下去,忘了自己,只会适应着外部环境,不因为容易表现勇敢,不因为危险而胆怯。所以,这水一旦聚集发动,就会浩浩荡荡驰骋开去直到大海。古代的君子,生活简易来滋养内心,从内心得到满足,对外部环境不抱期待,心胸开阔可以包容天地。停下来的时候外界揣测不到他的内心,行动起来的时候没有人能抵抗得了。处于富贵之中不放纵自己,处于贫贱之中也不忧虑,在蛮夷之地遭受患难不屈服,在生死得失面前不惧怕,如此这样也不可能不培养出浩然正气的品性,所以说:‘这种气,极端浩大,极端有力量,用坦荡之胸怀去培养它而不加以伤害,就会充满天地之间。’今天我将登上你的‘浩然’堂,举着酒杯互相劝饮,击着槁木吟诗,徘徊于万物之外,你真的以为我们就能变成有浩然之气的人了吗?”