爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

中学生古文翻译的两个原则

[移动版] 作者:佚名

中学生古文翻译的两个原则

中学(xue)生翻译(yi)(yi)古文古文时,我们要遵循两个(ge)基本原则:词不(bu)离句,句不(bu)离篇;直(zhi)译(yi)(yi)为重,意译(yi)(yi)为辅。

因为(wei)翻译(yi)主(zhu)要(yao)(yao)达(da)到两(liang)个目的:正确和通顺。正确是指(zhi)内容(rong)而言,要(yao)(yao)如实表达(da)本意,不(bu)曲(qu)解、不(bu)缺漏、不(bu)滥增;通顺,是指(zhi)表达(da)而言,要(yao)(yao)使(shi)译(yi)文符合现代汉语(yu)的语(yu)法习惯。下面我们具体谈一谈这两(liang)个规则。

一:词不离句,句不离篇(pian)。

文章的(de)词、句都(dou)是(shi)在(zai)具体(ti)的(de)语言环境之中的(de)。

翻(fan)译古词(ci)、句,必须了解(jie)它们所处(chu)的(de)语言环境,然后才能(neng)正(zheng)确翻(fan)译。

如“其(qi)(qi)一犬(quan)坐(zuo)于(yu)(yu)前(qian)”,(《狼(lang)》),光(guang)看这一句,似乎(hu)可(ke)译(yi)成(cheng)“其(qi)(qi)中(zhong)的(de)一条狗(gou)(gou)坐(zuo)在前(qian)面”,但联系上文“途中(zhong)两狼(lang)”,“少时,一狼(lang)径去(qu)……”可(ke)知“坐(zuo)于(yu)(yu)前(qian)”者不是“狗(gou)(gou)”而应是另一条“狼(lang)”。“犬(quan)”即“像(xiang)狗(gou)(gou)似的(de)”,用来修饰“坐(zuo)”的(de)姿式的(de)。

这(zhei)个例子说明(ming),译古文先(xian)应(ying)通全文,了解大意,然后紧扣“词不(bu)离句,句不(bu)离篇”的(de)要求作详译。

二(er):直译为(wei)重(zhong),意译为(wei)辅。

直译,是依据原文的词语、句子,逐(zhu)一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。

如“其真不知马(ma)(ma)邪?其真不知马(ma)(ma)也”。(《马(ma)(ma)说》),前句中的“其”,应译(yi)(yi)为“难道”,表反问语(yu)气(qi),后句中的“其”要译(yi)(yi)为“恐怕”,表推(tui)测语(yu)气(qi)。

在翻译(yi)(yi)时,某些词(ci)句直译(yi)(yi)以后语意(yi)仍不明朗,甚至十(shi)分拗口,那就要(yao)用意(yi)译(yi)(yi)来辅(fu)助。

如“居庙(miao)(miao)堂之高(gao)……”(《岳阳楼(lou)记》),直(zhi)译为“处在宗庙(miao)(miao)、殿(dian)堂的高(gao)处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官(guan)”这种意译,则使(shi)人容易理解了。

意译(yi)灵活性大,译(yi)者(zhe)可在理解原文(wen)实际含义(yi)后,用(yong)自己的(de)(de)语言来表述,使较深的(de)(de)词句译(yi)得通(tong)俗明白,但仅译(yi)大意,不(bu)及直(zhi)译(yi)平密,对正在培养古文(wen)逐步(bu)阅读(du)能力(li)(li)的(de)(de)中(zhong)学生来说不(bu)宜大力(li)(li)提(ti)倡(chang)。

三(san)、巩固(gu)练(lian)习:把(ba)下面的文(wen)言(yan)文(wen)翻译成现代汉语。

子(zi)贡(gong)曰:“贫(pin)(pin)而(er)无谄,富(fu)而(er)无骄,何如(ru)(ru)?”子(zi)曰:“可(ke)也,未若贫(pin)(pin)而(er)乐(le),富(fu)而(er)好礼者也。”子(zi)贡(gong)曰:“《诗》云:‘如(ru)(ru)切如(ru)(ru)磋,如(ru)(ru)琢如(ru)(ru)磨。’①其(qi)斯之谓(wei)也?”子(zi)曰:“赐也,始可(ke)与言《诗》己矣,告诸(zhu)往而(er)知来者。”

①“如切(qie)”句(ju):出自(zi)《诗(shi)经·卫风·淇奥(ao)》篇。“切(qie)”,古代把(ba)骨(gu)头(tou)(tou)加工(gong)成(cheng)(cheng)器物,叫切(qie)。“磋”,把(ba)象牙加工(gong)成(cheng)(cheng)器物。“琢”,雕刻玉石,做成(cheng)(cheng)器物。“磨”把(ba)石头(tou)(tou)加工(gong)成(cheng)(cheng)器物。

参考答案:子(zi)(zi)贡说:“贫(pin)穷而(er)不去(qu)巴结奉承(cheng),富裕(yu)而(er)不骄傲自大,(这种人)怎(zen)么(me)样呢?”孔子(zi)(zi)说:“也算可以了,(但是(shi),)还不如贫(pin)穷仍然快快乐乐,富裕(yu)而(er)爱好礼义的(de)(de)人。”子(zi)(zi)贡说:“诗经(jing)”说:‘要像(xiang)加工骨(gu)头、牛角、象牙(ya)、玉石一样,经(jing)过切磋琢(zhuo)磨(才能(neng)成为精美(mei)的(de)(de)器(qi)物)。’就(jiu)是(shi)讲的(de)(de)这个意思吧?”孔子(zi)(zi)说:“端木赐呀,我可以开(kai)始同(tong)你谈(tan)论《诗经(jing)》了。告(gao)诉你已经(jing)发生的(de)(de)事,你就(jiu)可以知道未(wei)来的(de)(de)事。”

查看更多翻译 文言文阅读资料
随机推荐
�Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,���Ϻ�419��ǧ������ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,�����������Ϻ����屦���Լ�,�Ϻ���԰�Լ���,�Ϻ���ǧ��419 �Լ��Ϻ�������,�Ϻ�Ʒ����,�Ϻ�ҹ����