(3)请从内容和形式(shi)两方面比(bi)较材料一和材料二的不同(tong)之处。(6分)
【答案】内容(rong)方面:虽然材(cai)料(liao)一(yi)和(he)材(cai)料(liao)二都叙述(shu)了(le)国家汉办组织海内外学者(zhe)共(gong)同(tong)翻(fan)译(yi)《五经(jing)》的(de)工(gong)作(zuo),并(bing)阐述(shu)了(le)《五经(jing)》翻(fan)译(yi)的(de)重要性(xing)和(he)必要性(xing),但材(cai)料(liao)二还(hai)具(ju)体叙述(shu)了(le)怎样开展翻(fan)译(yi)《五经(jing)》的(de)工(gong)作(zuo)。(2分)
形(xing)式方(fang)面:材料(liao)一(yi)属于(yu)消息(xi)(xi)(新闻),由导语、主(zhu)(zhu)体两部分(fen)构成,主(zhu)(zhu)体部分(fen)主(zhu)(zhu)要采用了概括叙述(shu)的(de)方(fang)式;(2分(fen))材料(liao)二属于(yu)访谈,由导语、主(zhu)(zhu)体、链接三部分(fen)构成,主(zhu)(zhu)体部分(fen)主(zhu)(zhu)要采用了问答的(de)形(xing)式,较消息(xi)(xi)更(geng)具体。(2分(fen))
(4)你认(ren)为由(you)中国国家汉办组织海内外(wai)相(xiang)关领(ling)域学者共(gong)同翻译(yi)《五经》的做法合适吗?为什么?(8分(fen))
【答案】不合(he)适。(1分)因为:①依靠(kao)政府(fu)的(de)力(li)量“组织海内外相关领域学者共同翻(fan)译 《五经(jing)》”来推广(guang)(guang)(guang)《五经(jing)》,是(shi)“权势推广(guang)(guang)(guang)”。(1分)②一部经(jing)典(dian)(dian)在世界上(shang)的(de)传(chuan)播(bo),关键不在于这部作品“产(chan)出国”的(de)态度,(2分)而(er)在于别的(de)国家(jia)的(de)文化(hua)界、读者是(shi)否(fou)认可(ke)、接受(shou)这部作品,(2分))③一部经(jing)典(dian)(dian)能否(fou)在世界上(shang)广(guang)(guang)(guang)泛传(chuan)播(bo),关键在于别的(de)国家(jia)译者是(shi)否(fou)推广(guang)(guang)(guang)介绍。(2分)
合适。(1分(fen)(fen))因(yin)为:①《五经(jing)》被公(gong)认为是中(zhong)国(guo)(guo)文(wen)化最(zui)重要(yao)的(de)(de)经(jing)典,(1分(fen)(fen))②翻译《五经(jing)》,让(rang)世(shi)界从(cong)中(zhong)国(guo)(guo)文(wen)化的(de)(de)源头上了解中(zhong)华(hua)(hua)民(min)族(zu)的(de)(de)文(wen)化,(2分(fen)(fen))认识(shi)中(zhong)国(guo)(guo)文(wen)化的(de)(de)重要(yao)价值,以(yi)便更(geng)进(jin)一(yi)步(bu)了解中(zhong)华(hua)(hua)民(min)族(zu),(2分(fen)(fen))有助于(yu)增进(jin)中(zhong)华(hua)(hua)民(min)族(zu)与世(shi)界各民(min)族(zu)的(de)(de)交流。(2分(fen)(fen))
(无论哪一种(zhong)观点(dian)言之有理即可。)