【材料一(yi)】
据新华社电 国(guo)家汉办昨(zuo)天(tian)在(zai)京宣布,将组织(zhi)海内(nei)外相关领(ling)域学者(zhe)共(gong)同翻译《五经》,并(bing)计划在(zai)三年半内(nei)首(shou)先推出英(ying)译本。这也是新中国(guo)成(cheng)立60年来,我(wo)国(guo)政府首(shou)次在(zai)世界范围内(nei)组织(zhi)开展对中华核心文化(hua)典籍的(de)翻译工作。
昨天上午,由国家汉办组织成立的(de)《五(wu)经》研(yan)究与翻译国际学术委员(yuan)会第(di)一次工作(zuo)会议在(zai)北京开幕,来自中国、美国、加(jia)拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家的(de)30多位知名学者,将在(zai)3天会议期间具体商讨(tao)翻译的(de)进程安排(pai)。
据国家汉办主(zhu)任(ren)许琳介(jie)绍,在几位知名中外(wai)学者的倡议下,2008年夏,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目。
许琳指出,《五(wu)经》是中华文(wen)(wen)明的(de)重(zhong)要组成部分,可(ke)是迄今为止,一套适应世(shi)界各国人(ren)民学习(xi)、了解中国文(wen)(wen)化需要的(de)多语种(zhong)《五(wu)经》译(yi)本(ben)却不存(cun)在。“我(wo)们必须出版(ban)一套全(quan)新的(de)现(xian)代译(yi)本(ben),只有这(zhei)样,中国文(wen)(wen)化的(de)重(zhong)要价值才能被国际社(she)会(hui)充分认识,并(bing)真正接受。”她(ta)说。
(摘自2009年7月28日《京华时报》)
【材料二】
施舟(zhou)人(ren)领(ling)衔译《五经》
计划3年半推出英译本(ben)
朱静远
因为缺乏现代译(yi)(yi)本,堪称“中(zhong)国传统(tong)文(wen)化原典”的(de)《五(wu)经(jing)》始(shi)终难以在(zai)世界范围(wei)内传播。中(zhong)国国家汉(han)办近日宣布,将组(zu)织(zhi)海内外相(xiang)关领域(yu)学者共同(tong)翻(fan)译(yi)(yi)《五(wu)经(jing)》,并计划在(zai)3年半内首先(xian)推(tui)出(chu)英译(yi)(yi)本。这(zhei)也是(shi)新中(zhong)国成立60年来,中(zhong)国政(zheng)府首次在(zai)世界范围(wei)内组(zu)织(zhi)开展(zhan)对(dui)中(zhong)华核(he)心文(wen)化典籍的(de)翻(fan)译(yi)(yi)工作(zuo)。著名汉(han)学家施舟(zhou)人是(shi)此次《五(wu)经(jing)》翻(fan)译(yi)(yi)项(xiang)目的(de)主持人。记者日前采访(fang)了(le)施舟(zhou)人。
是中国重要文化遗产
记:为什么会选择翻译《五经》?它似乎并不是中(zhong)国特别通俗的读(du)物(wu)。
施:所谓《五经》,是(shi)对《诗》、《书(shu)》、《礼》、《易》和《春秋》的(de)(de)约定(ding)俗成的(de)(de)叫法。《五经》是(shi)中(zhong)国最(zui)古(gu)老、最(zui)神圣的(de)(de)典籍,它们(men)的(de)(de)起源大多早(zao)于后来被称作(zuo)“儒家”的(de)(de)学(xue)说。两千多年来,一直被公认为是(shi)中(zhong)国文化最(zui)重要(yao)的(de)(de)经典,是(shi)中(zhong)国思想体系形成和帝国体制建立(li)的(de)(de)主要(yao)理论依据,也是(shi)很多世纪以来国家科举取士的(de)(de)考试科目。
很多外(wai)国(guo)人读过中国(guo)文学的译本(ben),但他们却不了解《五经(jing)(jing)》,甚至根本(ben)买不到《五经(jing)(jing)》的译本(ben)。
从年代(dai)、文(wen)化(hua)背(bei)景来看,《五经(jing)(jing)(jing)》和世界其它(ta)重(zhong)要(yao)文(wen)明(ming)的经(jing)(jing)(jing)典有相(xiang)似之(zhi)处(chu),但它(ta)最大的特色(se)是(shi)(shi)(shi)与人(ren)有关(guan)。《圣经(jing)(jing)(jing)》、《古兰经(jing)(jing)(jing)》等都是(shi)(shi)(shi)关(guan)于神的作品,而《五经(jing)(jing)(jing)》是(shi)(shi)(shi)中(zhong)国古代(dai)人(ren)文(wen)主义的代(dai)表作,有很(hen)多(duo)一直流传(chuan)到现在的思想、观点,是(shi)(shi)(shi)最重(zhong)要(yao)的中(zhong)国文(wen)化(hua)遗产之(zhi)一。
多次(ci)呼吁翻译《五经》
记(ji):您是从什(shen)么时候开始关注《五经》的?
施:上世纪70年代,在国学界与季羡林先生一起被称为“北季南饶”的饶宗颐先生在我执教的法国高等研究院做访问学者。恰逢法国政府出资设立一个规模宏大的世界文化经典翻译项目。当饶宗颐先生看到项目中的中国典籍只有《红楼梦》、《三国演义》时,年过六十的(de)他流泪了:“我们(men)完了,没有(you)人知道我们(men)的(de)文化源头是《五经》。”
饶(rao)宗颐先生(sheng)的(de)眼泪使我(wo)深受震动(dong),看到这种情况(kuang),每一个相关的(de)人(ren),每一个热爱中国文化的(de)人(ren)都(dou)会感到不安,我(wo)心中翻译(yi)《五(wu)经》的(de)愿望也越发强(qiang)烈。
在后来(lai)的30多(duo)年中,我(wo)多(duo)次在各种场合提(ti)到翻译《五经(jing)(jing)》的重要性。2008年,国家汉办暨孔子学(xue)院总(zong)部接受了我(wo)的建议(yi),经(jing)(jing)过(guo)多(duo)国学(xue)者参加(jia)的评审会(hui),正式立项《五经(jing)(jing)》翻译项目(mu)。
需要各方面专家参与
记:《五经》翻译有(you)怎样的重要性?
施:我对重(zhong)新翻译《五(wu)经(jing)》的(de)评价是:责任很重(zhong),难度(du)不(bu)小。每(mei)一个(ge)学(xue)者的(de)翻译都(dou)有其个(ge)人的(de)色彩在(zai)内,因(yin)此要(yao)成(cheng)(cheng)立《五(wu)经(jing)》研究与翻译国(guo)际学(xue)术(shu)(shu)委(wei)员会(hui),在(zai)国(guo)内学(xue)术(shu)(shu)界(jie)、国(guo)际汉学(xue)界(jie)相关领域(yu)聘(pin)请杰出学(xue)者担任委(wei)员会(hui)成(cheng)(cheng)员。关于委(wei)员会(hui)成(cheng)(cheng)员的(de)组成(cheng)(cheng),国(guo)内外的(de)学(xue)者都(dou)会(hui)参(can)与进来。
记:《五经》翻译对在海外传播(bo)中国文化有(you)怎样的帮助?
施:《五(wu)经》推广到国外一定会对想深(shen)入了解中国文化的(de)(de)外国人有(you)帮助(zhu)。《五(wu)经》的(de)(de)翻译其(qi)实是(shi)一种文化的(de)(de)交(jiao)流(liu)。文化交(jiao)流(liu)就像洗手,两只(zhi)手互相揉搓(cuo)才会干净,但你(ni)可能不知道究竟(jing)是(shi)哪(na)只(zhi)手帮助(zhu)另一只(zhi)手洗干净的(de)(de)。
【链接】施(shi)舟人 (K.M.Schipper),生(sheng)于1934年,法国人,曾师从康德谟(mo)和石泰安先生(sheng)研(yan)(yan)究(jiu)中(zhong)国道(dao)教(jiao)(jiao)史,以研(yan)(yan)究(jiu)中(zhong)国道(dao)教(jiao)(jiao)而(er)驰名于国际汉学(xue)(xue)界,是国际上(shang)第一个提出建立文(wen)化基因库的人。现(xian)为荷兰皇家科学(xue)(xue)院(yuan)(yuan)院(yuan)(yuan)士,法国高等(deng)研(yan)(yan)究(jiu)院(yuan)(yuan)特(te)级教(jiao)(jiao)授,中(zhong)国福州大(da)学(xue)(xue)特(te)聘教(jiao)(jiao)授等(deng)。
(选自2009年9月7日(ri)《人民日(ri)报海外版》)
(1)下列对两则材料有关(guan)内(nei)容的(de)分(fen)(fen)析和(he)概括,恰当的(de)两项是(5分(fen)(fen))
A.材(cai)料一(yi)简要叙述(shu)了“《五(wu)经(jing)》始终难以在世界范围(wei)内传播”的(de)(de)原因,介绍了国家汉办关于《五(wu)经(jing)》翻译(yi)工作的(de)(de)计(ji)划和(he)安排,并阐述(shu)了翻译(yi)《五(wu)经(jing)》的(de)(de)意义。
B.《五(wu)经》是(shi)对(dui)《诗》、《书(shu)》、《礼》、《易》和(he)《春秋》的(de)约(yue)定俗成的(de)叫法,《五(wu) 经》并(bing)不是(shi)中国(guo)特别通俗的(de)读物,因(yin)此不能在世界范围内(nei)传播。
C.《五经》和(he)世界其(qi)它重要文(wen)明的经典(dian)在形式上有(you)相似(si)之处(chu),但在内容上有(you)很大区(qu)别,它最大的特(te)色(se)是与人有(you)关(guan),是关(guan)于(yu)人的作(zuo)品。
D.施舟人先生举(ju)出在(zai)国学(xue)界(jie)与(yu)季羡林先生一起被称为“北季南饶”的(de)饶宗颐先生的(de)一次经历,是用典型事(shi)实(shi)证明翻(fan)译《五经》的(de)必要性(xing)。
E.“文化(hua)交流就像(xiang)洗手(shou)(shou)(shou),两只手(shou)(shou)(shou)互相揉(rou)搓(cuo)才会(hui)干(gan)净,但(dan)你可能不知道(dao)究竟(jing)是哪只手(shou)(shou)(shou)帮助另一只手(shou)(shou)(shou)洗干(gan)净的”一句(ju)运(yun)用(yong)了暗喻(yu)的手(shou)(shou)(shou)法。
【答案】AD。(B《五(wu)经(jing)》不能(neng)在世界范围内(nei)传播,是(shi)因为“缺乏现代(dai)译本”;C《五(wu)经(jing)》和世界其它重要文(wen)明(ming)的(de)经(jing)典的(de)相(xiang)似之处(chu)是(shi)产生(sheng)的(de)年代(dai)和文(wen)化背景(jing),而不是(shi)形式;E不是(shi)暗喻(yu)的(de)手法,应该是(shi)明(ming)喻(yu)。)(选(xuan)对(dui)一项(xiang)得2分,选(xuan)对(dui)两(liang)项(xiang)得5分。)
(2)为什么说《五经》是中国重要的(de)文化遗(yi)产?(6分)
【答案】①《五经》两千多年来,一直被公认为是中国文化最重要的经典(1分),是中国思想体系形成和帝国体制建立的主要理论依据(1分),也是很多世纪以来国家科举取士的考试科目(1分)。②《五经》是中国古代人文主义的代表作(1分),有很多一直流传到现在的思想、观点(1分),是最重要的中国文化遗产之一(1分)。