【媒体看法】
2014年4月25日 《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?
面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。
对“零翻译”现象的分析:
“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。
“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。
“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”
【学者观点】
美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)
暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)
【国外做法】
英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。
德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。
法国(guo)是较(jiao)重(zhong)视(shi)其语言“纯洁性(xing)”的(de)国(guo)家。法语自17世纪(ji)(ji)初取(qu)代了拉丁语获得第一国(guo)际语言的(de)地位(wei),随(sui)后又(you)于20世纪(ji)(ji)初被英(ying)语所(suo)取(qu)代。法国(guo)人不甘(gan)心,于是通(tong)过各种(zhong)立法维护(hu)法语的(de)纯洁性(xing),以图重(zhong)新获得曾有的(de)国(guo)际地位(wei)。结(jie)果,今天(tian)的(de)法语在欧洲国(guo)家都已被边(bian)缘(yuan)化了。
(选自网络)
1.围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:________,【学者观点】中学者的观点是________。(2分)
2.对照材料内容,下(xia)面对“零翻译”盛(sheng)行的原因(yin)解(jie)读不恰当的一(yi)项是(shi)( )(3分)
A.近代以来(lai),西方文(wen)化(hua)(hua)比中华文(wen)化(hua)(hua)强势。
B.一些专业词汇,汉语中始(shi)终找不到相(xiang)对应的(de)词。
C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写(xie)词更省事。
D.当今翻译(yi)界人才(cai)断(duan)层,优秀人才(cai)匮乏(fa)。
3.文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)
翻译家:__ 翻译作品:《__》
翻译家:__ 翻译作品:《__》
4.【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)
5.面对外来词进入汉语,我们应该怎么(me)应对?请你借鉴国外的经验和教(jiao)训,提出合理可行的建议(yi)。(3分)
参考答案:
1.“零翻译”词/外来语/外来词伤害汉语的纯洁和健康 没有纯洁的语言/纯洁的语言只能是死的语言/活的语言一定要吸收新的东西(意对即可)
2.B
3.示例:教材中出现的翻译家及作品:
七上:(1)黄亚治《昆虫的故事》 (2)郑振铎/冰心《泰戈尔诗选》 (3)叶君健《安徒生童话和故事选》
七下:(1)刘辽逸《童年》 (2)戈宝权《普希金诗选》/《高尔基全集》(八下) (3)舒昌善《人类的群星闪耀时》
八上:(1)茅盾《蜡烛》 (2)程曾厚《雨果文集》 (3)孟庆任《新疆域》 (4)梅益/田国彬/曹缦西、王志棣《钢铁是怎样炼成的》
八下:(1)傅雷《名人传》/《约翰?克利斯朵夫》/《高老头》《欧也妮?葛朗台》等巴尔扎克作品 (2)曾觉之《海底两万里》 (3)王雪飞《三作家》 (4)李汉昭《假如给我三天光明》 (5)仲跻昆《泪与笑》 (6)侯文蕙《沙乡年鉴》 (7)李有宽《不速之客——星新一短篇小说选》
九上:(1)赵瑞蕻《世界流派诗选》 (2)顾蕴璞《外国名诗三百首》 (3)张金长等《关于爱的思考》 (4)王佐良/水天同/何新《培根随笔》/《培根论说文集》/《培根论人生》
九下:(1)孙健《格列佛游记》 (2)祝庆英《简爱》 (3)余振《莱蒙托夫诗选》 (4)申奥《美国现代六诗人选集》 (4) 汝龙《契诃夫小说选》 (5)万紫《热爱生命》 (6)朱生豪《莎士比亚全集》 (7)陈叙一《音乐之声》 (写对一个翻译家及一部作品得1分,翻译家没写对,写出两部外国名著也可得1分)
4.举例论证,证明“字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整”这一观点。(论证方法1分,观点2分)
5.对外来词可以(yi)先“借(jie)用”/“照搬(ban)”,然(ran)后“化用”,可以(yi)先音(yin)译(yi),最后意译(yi);可以(yi)组织优(you)秀翻译(yi)人(ren)才译(yi)出对应的(de)汉(han)语;可以(yi)组织语言专家进行(xing)甄别(bie),有(you)的(de)吸收进汉(han)语词汇,有(you)的(de)淘汰。(一点1分,言之有(you)理,答出三点即(ji)可)