报复、抱不平等易误用词分析
“报复”不是“抱复”“报负”。
“报复(fu)”为并列(lie)式合(he)成词(ci),其两个语素“报”和(he)“复(fu)”均(jun)取“回报”“回复(fu)”意。因为没认真理(li)解这一点,故不少(shao)学生信笔就写成了“抱复(fu)”“报负”。
“打抱不平”不是“打报不平”。
“打(da)(da)抱不平”系一惯(guan)用语,大(da)意(yi)为(wei)“怀抱不平之心去打(da)(da)(坏人)”。当(dang)然(ran),这“打(da)(da)”的意(yi)义(yi)已(yi)较虚,现(xian)多引申为(wei)“仗义(yi)直言”之意(yi)。但学生(sheng)却常(chang)写为(wei)“打(da)(da)报不平”。
这次回家乡,我心里空落落的,因为那个永远爱我的人——奶奶去逝了。
汉语(yu)(yu)中没(mei)有“去(qu)逝(shi)”这个(ge)词(ci)语(yu)(yu),只有“逝(shi)世(shi)(shi)(shi)”。此句(ju)中“去(qu)逝(shi)”应改(gai)为“去(qu)世(shi)(shi)(shi)”。“去(qu)世(shi)(shi)(shi)”中“去(qu)”为“离开”之一,“去(qu)世(shi)(shi)(shi)”即为“离开尘(chen)世(shi)(shi)(shi),逝(shi)世(shi)(shi)(shi)”。
他喜笑颜开地说到:“这次我一定考得不错,许多题我平时都复习到了。”
“说到”和“说道”意思不同,“说道”中“说”和“道”都是“说,用语言表达”的意思,“说道”就是“说”的意思,而“说到”则是“把话说到的位置”,例句中“说到”一词明显不合句意,应为“说道”。