一 作者认为母爱和(he)(he)父爱在(zai)性质上有(you)什么根本区别?各(ge)有(you)什么积极面(mian)和(he)(he)消极面(mian)?联(lian)系实际(ji)对作者(zhe)的看法做一番评(ping)析。
设题(ti)意(yi)图:旨(zhi)在调动学生的(de)经验和知(zhi)识,更好地把握课文内容,并联系实际对作者观(guan)点做出自(zi)己(ji)的(de)判断(duan)。
参考答案:
母亲代表自然世界,母亲是我们的故乡,是大自然、大地和海洋。父亲代表思想世界,代表法律、秩序和纪律等事物的世界。母亲从身体和心理上给孩子以爱和关怀,给孩子生活上的安全感;父亲从孩子六岁左右开始,向孩子指出通往世界之路,树立孩子挑战生活的自信心。母爱从(cong)本质上说(shuo)是无条件(jian)的(de),而(er)父爱是有条件(jian)的(de)。父爱的(de)原则(ze)是:“我爱你(ni),因(yin)为你(ni)符合我的(de)要求(qiu),因(yin)为你(ni)履(lv)行你(ni)的(de)职责,因(yin)为你(ni)同我相(xiang)像(xiang)。”
母爱的(de)(de)积极(ji)面(mian)是,它是世界上最伟大的(de)(de)爱(ai)(ai)(ai),是每个人内(nei)心深处最为渴(ke)求的(de)(de)。消极(ji)面(mian)是,母爱(ai)(ai)(ai)不能用努力(li)去换取(qu),而且根本无法(fa)赢得(de)。父(fu)爱(ai)(ai)(ai)的(de)(de)积极(ji)面(mian)是,父(fu)爱(ai)(ai)(ai)可(ke)以通过自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)努力(li)去获得(de),可(ke)以受自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)控制和支(zhi)配(pei)。消极(ji)面(mian)是,父(fu)爱(ai)(ai)(ai)必(bi)须靠(kao)努力(li)才能得(de)到(dao),在(zai)辜(gu)负(fu)父(fu)亲(qin)期(qi)望的(de)(de)情况(kuang)下,可(ke)能会(hui)失去父(fu)爱(ai)(ai)(ai)。
学(xue)生可以各(ge)抒己见,只(zhi)要言(yan)之(zhi)成理(li),即(ji)给予适当肯定(ding)。下(xia)列几(ji)点可供参(can)考(kao):1.母爱(ai)也是(shi)有(you)一(yi)(yi)定(ding)条(tiao)件的(de),理(li)由见“课(ke)文(wen)研讨(tao)”。2.父(fu)(fu)(fu)(fu)爱(ai)和母爱(ai)一(yi)(yi)样,也有(you)一(yi)(yi)定(ding)的(de)无私(si)性。3.父(fu)(fu)(fu)(fu)爱(ai)和母爱(ai)的(de)差别(bie)除了(le)上文(wen)提到(dao)的(de)外,还有(you)一(yi)(yi)些:母爱(ai)比(bi)较(jiao)细腻(ni),父(fu)(fu)(fu)(fu)爱(ai)比(bi)较(jiao)粗犷;母爱(ai)比(bi)较(jiao)着眼(yan)于(yu)眼(yan)前,父(fu)(fu)(fu)(fu)爱(ai)比(bi)较(jiao)着重(zhong)于(yu)未来(lai)(lai);母爱(ai)以情感(gan)来(lai)(lai)感(gan)染和引导孩子(zi),父(fu)(fu)(fu)(fu)爱(ai)以理(li)智和行动来(lai)(lai)教育孩子(zi)。
二 作者认为(wei),成熟的人不依赖父母提供的世界,而(er)是自己心(xin)中拥有这两个世界。说(shuo)(shuo)一说(shuo)(shuo),父亲、母亲这两个世界给你哪(na)些影响?你怎样努力(li)在(zai)心(xin)中拥有这两个世界?
设题意图:让(rang)学生(sheng)联系(xi)自己(ji)实际学习这(zhei)篇课(ke)文(wen)(wen)(wen),不仅能更深(shen)入地理解课(ke)文(wen)(wen)(wen)意旨,而且能把(ba)课(ke)文(wen)(wen)(wen)所(suo)宣(xuan)扬的思想应用到实践中(zhong)去。
参考答案:略。
三 本文是一篇译作,在遣词造句和修辞方面,与纯粹(cui)的(de)汉语(yu)写作(zuo)有(you)所不同。你(ni)认为哪些语(yu)句反映了译文(wen)的(de)特点(dian)?可结合(he)前几册学(xue)(xue)过(guo)的(de)译文(wen)跟同学(xue)(xue)一起讨论(lun)。
设题意(yi)图:引导学生注意(yi)译文(wen)的语言特(te)点。
参考答案:
译文在遣词造句和修辞方面,与纯粹的汉语写作有不少不同。例如,译文中常有一种复句,组织严密、信息量大,在汉语中极为少见。最典型的是《在马克思墓前的讲话》中的一个长句子:“正像达尔文发现有机界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为繁芜丛杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,直接的物质的生活资料的生产,从而一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段,便构成基础,人们的国家设施、法的观点、艺术以至宗教观念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不是像过去那样做得相反。”又如,译文中有一种插入句,汉语很少用。《在马克思墓前的讲话》中有这样一句:“任何一门理论科学中的每一个新发现──它的实际应用也许还根本无法预见——都使马克思感到衷心喜悦,而当他看到那种对工业、对一般历史发展立即产生革命性影响的发现的时候,他的喜悦就非同寻常了。”本文没有像《在马克思墓前的讲话》中那样典型的例子,但有一些近似的例子可供揣摩。