杜甫《赠花卿》
赠花卿
锦城丝管日纷纷,半入江(jiang)风半入云。
此曲只应(ying)天上有(you),人间能得几(ji)回闻。
[作者简介] 杜甫(712--770),字子(zi)美,是中国文(wen)学(xue)史(shi)上伟大(da)的现(xian)实主义诗(shi)人(ren)(ren),被后(hou)人(ren)(ren)公(gong)认为“诗(shi)史(shi)”,诗(shi)人(ren)(ren)被尊称(cheng)为“诗(shi)圣(sheng)”。
[注释] 花卿:即(ji)花敬定,唐朝(chao)武将(jiang),曾平定段子(zi)璋之(zhi)乱。杜甫《戏作(zuo)花卿歌(ge)》“成都(dou)(dou)猛将(jiang)有(you)花卿,学语小(xiao)儿知姓名”,即(ji)此(ci)花卿。 卿:是(shi)(shi)对(dui)男子(zi)的美(mei)称。 锦(jin)城:四川(chuan)省成都(dou)(dou)市。成都(dou)(dou)旁有(you)锦(jin)江,所以称成都(dou)(dou)为锦(jin)城。 丝管:弦乐器,管乐器,此(ci)代音乐。 纷(fen)纷(fen):繁多而纷(fen)乱。此(ci)处应是(shi)(shi)“繁盛”意。 半(ban)入(ru)(ru)江风(feng)半(ban)入(ru)(ru)云(yun):乐声随江风(feng)飘散,飘到(dao)(dao)江上,飘入(ru)(ru)云(yun)层。“半(ban)入(ru)(ru)”并非各半(ban)。 天上有(you):以仙乐比之(zhi)。 几(ji)回(hui)(hui)闻:听到(dao)(dao)几(ji)回(hui)(hui)。意思是(shi)(shi)说人间(jian)很少听到(dao)(dao)。 闻:听到(dao)(dao)。
[译诗、诗意] 锦城里日(ri)日(ri)飘荡着美(mei)妙乐声,一半(ban)江风(feng)吹散一半(ban)袅(niao)袅(niao)入云(yun)。这(zhei)悠扬曲(qu)调莫(mo)非(fei)是神仙演奏,在凡俗的人间(jian)能够几(ji)回听闻。
花卿,名敬定(ding),是成(cheng)都(dou)尹崔光远的部将,曾(ceng)因平叛立过功。但他居功自傲(ao),骄(jiao)恣不法,放纵(zong)士(shi)卒大(da)掠东蜀;又目无朝廷,僭用天子(zi)音乐。杜(du)甫赠(zeng)诗予以委婉(wan)的讽(feng)刺(ci)。
耐人寻味的是,作者并没有对花卿明言指责,而是采取了一语双关的巧妙手法。字面上看(kan),这俨然是一首十分出色的乐曲赞美诗。
“锦城丝管日纷纷”,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多而乱的样子,通常是用来形容那些看得见、摸得着的具体事物的,这里却用来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形为有形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又和谐的音乐效果。
“半(ban)(ban)入江(jiang)风半(ban)(ban)入云”也是采(cai)用同(tong)样的(de)写法:那悠扬动听的(de)乐曲,从(cong)花(hua)卿家的(de)宴席上飞出,随风荡(dang)漾在锦(jin)江(jiang)上,冉冉飘入蓝(lan)天(tian)白云间(jian)。这两句诗,使我们真切地(di)感受到了乐曲的(de)那种“行云流水”般的(de)美妙。两个(ge)“半(ban)(ban)”字(zi)空灵活脱,给(ji)全诗增添了不少的(de)情趣。
乐曲如(ru)此之美(mei),作(zuo)者(zhe)禁不住慨叹说:“此曲只应天上有,人(ren)间(jian)能得(de)几(ji)回闻(wen)。”天上的仙乐,人(ren)间(jian)当然难得(de)一闻(wen),难得(de)闻(wen)而竟闻(wen),愈见其妙得(de)出(chu)奇了。
全诗四句(ju),前(qian)两(liang)句(ju)对乐(le)曲(qu)作具体形象的描绘,是实写(xie);后两(liang)句(ju)以天上的仙乐(le)相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生(sheng),将(jiang)乐(le)曲(qu)的美(mei)妙(miao)赞誉(yu)到了极度。