杜甫《登楼》原文、注释、翻译(yi)、在线朗读与赏析
说(shuo)明:本文为华语网[binful.cn]飘(piao)零(ling)书生604老师整理(li)的(de)杜甫(fu)《登(deng)楼》资料,仅供学习参考(kao)之(zhi)用(yong)。
【原诗】:
登 楼
杜甫
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改, 西山寇盗莫相侵。
可怜(lian)后主还祠(ci)庙, 日暮聊为梁甫吟(yin)。
【注释】:
1.客心:客居者之心。
2.一、二句因果倒置。登临而想到万方多难,因此而伤心。
3.锦江:岷江的支流,流经成都。
4.玉垒:山名,在四川灌县西、成都西北。
5.北极:北极星,比喻朝廷中枢。终不改:终究不能改,终于没有改。
6.西山寇盗:吐蕃。这两句所写史实是:广德元年(763)十月吐蕃入侵长安,代宗出奔陕州。吐蕃立广武王李承宏为帝(作傀儡),改元,大赦,置百官,留十五日而退。十二月,代宗还长安,承宏逃匿草野,赦不诛。同月,吐蕃又陷松、维、保三州(在今四川省阿坝藏族自治州东部松潘、理县一带)及云山新筑二城。"终不改"、"莫相侵"均因此而言。
7.后主:刘备的儿子刘禅,三国时蜀国之后主。曹魏灭蜀,他辞庙北上,成亡国之君。还祠庙:还有祠庙。这句是说,象蜀后主这样一个昏馈的亡国之君,本不配有祠庙,然而由于刘备和诸葛亮对蜀地人民做过一些好事,人心不忘,所以还是为他建了祠庙。大唐立国百有余年,即使万方多难,也决不会就此亡国。但另一方面,杜甫又有借古讽今之意:蜀后主宠信宦官黄皓,唐代宗信任宦官程元振和鱼朝恩。
8.聊为:不甘心这样做而姑且这样做。《梁甫吟》:情调哀伤的曲子。《三国志》说诸葛亮躬(gong)耕陇亩?quot;好为(wei)《梁甫吟》"。
【作者简介】:
【朗读节奏划分】:
登 楼
杜甫
花近/高楼/伤客心, 万方/多难/此登临。
锦江/春色/来天地, 玉垒/浮云/变古今。
北极/朝廷/终不改, 西山/寇盗/莫相侵。
可(ke)怜/后(hou)主/还祠庙(miao), 日(ri)暮/聊为(wei)/梁甫吟。
【写作背景】:
这首诗(shi)写于成都(dou),时在代(dai)宗(zong)广(guang)德(de)二年(nian)(nian)(764)春,诗(shi)人(ren)客蜀(shu)已(yi)是第五个年(nian)(nian)头。上(shang)年(nian)(nian)正(zheng)月,官军收复(fu)河南河北,安史之(zhi)乱平定;十月便(bian)有吐蕃陷(xian)长安、立傀儡、改年(nian)(nian)号,代(dai)宗(zong)奔(ben)陕州事(shi);随后郭子仪(yi)复(fu)京师(shi),乘舆反正(zheng);年(nian)(nian)底吐蕃又(you)破松、维(wei)、保等州(在今四川北部),继(ji)而再陷(xian)剑南、西山诸(zhu)州。诗(shi)中“西山寇盗”即(ji)指吐蕃;“万(wan)方多(duo)难”也(ye)(ye)以(yi)吐蕃入(ru)侵为最烈,同时,也(ye)(ye)指宦官专权、藩镇割据、朝廷内外交困、灾患(huan)重重的(de)日(ri)益衰败景象。
【翻译】:
繁花靠近高楼,远离家乡的我触目伤心,
在这全国各地多灾多难的时刻,我登楼观览。
锦江两岸蓬蓬勃勃的春色铺天盖地涌来,
玉垒山上的浮云,古往今来,千形万象,变幻不定。
朝廷如同北极星一样最终都不会改换,
西山的寇盗吐蕃不要来侵扰。
可叹蜀后主刘禅那样的昏君,
仍然在祠庙中享受祭祀,
黄昏的(de)时候我也姑且吟(yin)诵那《梁甫吟(yin)》。
【翻译二】:
登楼望春近看繁花游子越发伤心;
万方多难愁思满腹我来此外登临。
锦江的春色从天地边际迎面扑来;
玉垒山的浮云变幻莫测从古到今。
大唐的朝廷真象北极星不可动摇;
吐蕃夷狄莫再前来骚扰徒劳入侵。
可叹刘后主那么昏庸还立庙祠祀;
日暮时分我要学习孔明聊作梁父(fu)吟。
【在线朗读】:
【简析】:
这首诗是作者(zhe)在(zai)代宗广德(de)二年(764)春(chun),从(cong)阆中回到成(cheng)都时写的(de)。所表达(da)的(de)是忧国伤时的(de)沉痛心(xin)情,但(dan)还是对唐(tang)王朝存在(zai)信(xin)心(xin)。全诗写景写情,雄(xiong)阔深远,委婉含讽。