无名氏《送别》原(yuan)文、注释(shi)、翻译、在线朗读与赏(shang)析(xi)
说(shuo)明(ming):本文(wen)为华语(yu)网[binful.cn]飘零书(shu)生(sheng)604老师整理的(de)无名氏《送别》资料,仅供学习(xi)参考(kao)之用。
【原诗】:
送别
无名氏
杨柳青青著地垂,
杨花漫漫搅天飞。
柳条折尽花飞尽,
借问行人归不归。
【注释】:
1.古人常折(zhe)杨(yang)柳枝表送别 也(ye)有一种说法认(ren)为(wei)此时表面是(shi)送别诗实际(ji)表达的(de)是(shi)对隋(sui)朝灭亡(wang)的(de)诅咒,因为(wei)隋(sui)炀(yang)帝(di)姓杨(yang)
【作者简介】:
这首出自隋朝的《送别》,其作(zuo)者已无(wu)法考证(zheng)。
【朗读节奏划分】:
送别
无名氏
杨柳/青青/著地垂,
杨花/漫漫/搅天飞。
柳条/折尽/花飞尽,
借问/行人/归(gui)不归(gui)。
【翻译】:
杨柳枝青青的垂到地面,杨花漫天飞舞.
柳条折尽(jin)了杨花也(ye)已飞尽(jin),借问一声远行的(de)人什么时候回来呢?
【在线朗读】:
【简析】:
“杨(yang)(yang)柳青青著地垂,杨(yang)(yang)花漫漫搅天飞。”以(yi)“杨(yang)(yang)柳、杨(yang)(yang)花”之(zhi)“杨(yang)(yang)”谐“杨(yang)(yang)广(guang)”之(zhi)“杨(yang)(yang)”,以(yi)杨(yang)(yang)柳、杨(yang)(yang)花铺天盖地 之(zhi)势,影射、讽刺“杨(yang)(yang)广(guang)”隋殇帝荒淫无道,祸国殃民。“柳条折(zhe)尽(jin)花飞尽(jin),借问行人(ren)归不(bu)归。”借问话,表达(da)了(le)百姓对统治(zhi)者的诅咒(zhou):杨(yang)(yang)氏王朝终究要垮台 ,看你横(heng)行到几时!
【赏析】:
这首出自隋朝的(de)(de)《送别(bie)(bie)》,其作者已无(wu)法考证(zheng),然而诗中借柳(liu)(liu)(liu)(liu)抒(shu)发的(de)(de)那(nei)份恋恋不舍的(de)(de)心(xin)境,却流传至今。据说,折(zhe)柳(liu)(liu)(liu)(liu)送别(bie)(bie)的(de)(de)风俗(su)始于汉代。古人赠(zeng)柳(liu)(liu)(liu)(liu),寓意有(you)二:一是柳(liu)(liu)(liu)(liu)树速(su)长,角它送友意味着无(wu)论漂(piao)泊何方都能枝繁叶茂,而纤(xian)柔细软(ruan)的(de)(de)柳(liu)(liu)(liu)(liu)丝则(ze)象征着情(qing)意绵(mian)绵(mian);二是柳(liu)(liu)(liu)(liu)与“留”谐音,折(zhe)柳(liu)(liu)(liu)(liu)相赠(zeng)有(you)“挽留”之(zhi)意。而我(wo)们(men)今天从诗歌中所看到的(de)(de)用“柳(liu)(liu)(liu)(liu)”来表现离情(qing)别(bie)(bie)绪的(de)(de)诗句,要(yao)早于这种“习俗(su)”。
柳条折(zhe)尽(jin)了杨花(hua)也已飞尽(jin),借问一声远行的人什么时候回(hui)来呢
也有一种说法认(ren)为此时表(biao)面是送别诗实际(ji)表(biao)达的是对隋朝灭(mie)亡的诅咒,因为隋炀帝姓杨(yang) 。
这又另一种解释:
末两(liang)句写春(chun)(chun)已归(gui)(gui)去而(er)人(ren)未归(gui)(gui)来(lai)。折柳(liu),本意(yi)在赠(zeng)别;今柳(liu)条折尽,则(ze)意(yi)味(wei)着(zhe)(zhe)离别已久,睹旧物(wu)而(er)怀远人(ren)。飞花(hua),本意(yi)指春(chun)(chun)暮;今杨花(hua)飞尽,则(ze)意(yi)味(wei)着(zhe)(zhe)春(chun)(chun)归(gui)(gui)已久,觉行人(ren)反(fan)不如(ru)春(chun)(chun)之知情(qing)。末句直(zhi)扣题旨,问夫归(gui)(gui)否;说(shuo)明她(ta)已忧思满怀,情(qing)渴似(si)(si)火,故似(si)(si)火山(shan)熔岩迸(beng)涌而(er)出。其(qi)气(qi)度(du)韵味(wei),自不寻常。