《阅微草堂笔记·亡叔(shu)寄语》“ 四川毛公振翧”原文及翻译
四(si)川毛公振翧,任河间(jian)同知时,言其(qi)乡人有薄暮山行者,避雨入一废(fei)祠,已先有一人坐檐下。
四川毛公(gong)振翧(xuan)担(dan)任(ren)河间府同知时,说他的(de)家乡人(ren)(ren)有(you)傍晚在山间行走的(de),避雨进入一(yi)座废弃的(de)祠庙,已(yi)经先(xian)有(you)一(yi)个人(ren)(ren)坐在屋檐下(xia)面。谛视,乃其(qi)亡(wang)叔也,惊(jing)骇欲避。
仔细一看(kan),乃(nai)是他亡故的叔父,惊怕要想(xiang)逃(tao)避。
其叔急止之曰:“因有(you)事告汝(ru),故此相待(dai)。
他的叔父(fu)急(ji)忙止住他说:“因为有事情告诉(su)你,所(suo)以在这(zhei)里等待。
不祸汝,汝勿怖也。
不会祸害你,你不要害怕。
我殁之后,汝(ru)叔(shu)母失(shi)汝(ru)祖母欢,恒非理见棰挞。
我死去之后(hou),你的叔母失去你祖母的欢心,经常无(wu)缘无(wu)故地挨打。
汝叔母虽顺受不辞,然(ran)心怀怨毒,于无人处窃诅詈。
你的叔母虽然(ran)顺从忍受不抗拒,但是心(xin)里怀着怨(yuan)气(qi)仇恨,在(zai)没有人(ren)的地方偷偷地咒骂。
吾在(zai)阴(yin)曹为(wei)伍(wu)伯,见土神牒报者数矣。
我(wo)在阴(yin)曹(cao)地府做差役,看到土地神行(xing)文通报多(duo)次了。
凭(ping)汝寄语(yu),戒其悛改。
要靠你(ni)传话,劝诫她(ta)悔改。
如不知悔,恐不免魂(hun)堕泥犁(li)也(ye)。”
如(ru)果不知道悔悟,恐怕(pa)不免要(yao)堕(duo)入地狱呵。”
语讫而灭。
说完就消(xiao)失了。
乡人归,告其叔母。虽坚(jian)讳(hui)无(wu)有(you),然悚然变色,如不自容。
乡人回(hui)来告诉他的叔母,她虽(sui)然(ran)坚决遮饰说(shuo)没有,但是惶恐(kong)不安地(di)变了脸色,好像无地(di)自容(rong)。
知鬼语非诬矣。
可知鬼(gui)的(de)话语不是乱说的(de)了。