《阅微草堂笔记·拉(la)花》“丁御(yu)史芷溪(xi)言”原文(wen)与翻译(yi)
丁御史芷溪言:曩在天津,遇上元,丁芷溪御史说:从前在(zai)天津时,正遇上元宵节(jie)。
有少年观灯夜归,遇少妇甚妍丽,徘徊歧路,若有所待,有个年(nian)轻(qing)人晚上观过灯后回家,遇到一(yi)个年(nian)轻(qing)女子,长得很(hen)美(mei)丽,在岔路口(kou)徘徊,好像在等什么人。
衣香髻影,楚楚动人。她的(de)衣服(fu)发出(chu)幽香(xiang),头上的(de)发髻高(gao)耸(song),在夜(ye)幕中影影绰绰,更(geng)显得楚(chu)楚(chu)动人。
初以为失侣之游女,挑与语,不答。年轻(qing)人开始以(yi)为是与伙(huo)伴走散(san)了(le)的观灯的女子,故意与她(ta)搭话,她(ta)不回答
问姓氏里居,亦不答。问她姓什么住在哪里,她也不说。
乃疑为幽期密约迟所欢而未至者,计可以挟制留也,是年轻人怀疑她是与人私会,正在等心上人,可以用这一点来要挟她,让她留下来。
邀至家少憩。坚不肯。于年轻人邀请她到自己家稍休息一下,她坚决不肯。
强迫之同归。强逼着与自己一齐回家
柏酒粉团,时犹未彻,遂使杂坐妻妹间,联袂共饮。则家中过元宵节的宴席还没散,于是使她夹坐在自己的妻子和妹妹中间,一起饮酒。
初甚靦靦,既而渐相调谑,她开始还很腼腆,不久便互相开起玩笑来。
媚态横生,与其妻妹互劝酬。只见她美目顾盼,仪态万方,与年轻人的妻子妹妹互相劝酒。
少年狂喜,稍露留宿之意。年轻人高兴欲狂,稍微吐露出想留她住下的意思
则微笑曰:“缘蒙不弃,故暂借君家一卸妆。恐伙伴相待,不能久住。”她就微笑着说:“因为你盛情邀请,所以我暂时借你家卸一下妆,怕伙伴们在等,我不能久留了。”
起解衣饰卷束之,长揖径行,乃社会中拉花者也(秧歌队中作女妆者,俗谓之拉花)。她站起来解开外衣,和首饰卷在一起,作一个揖便往外走,原来是乡里演社戏的团伙中的“拉花”(秧歌队里装女子的男人,俗称为“拉花”)。
少年愤恚,追至门外,欲与斗。邻里聚问,年轻人怒气冲天,追到门外想与他打架,邻居们一起聚拢来询问事情原委。
有亲见其强邀者,不能责以夜入人家;有人亲眼看到是年轻人强逼他来的,所以不能给他加上夜晚私闯进人家的罪名;
有亲见其唱歌者,不能责以改妆戏妇女,有人又亲眼见他唱歌,所以也不能加给他改扮妆束调戏妇女的罪名。
竟哄笑而散。最后众人哄笑而散。
此真侮人反自侮矣。这真(zhen)是本想侮辱人,反(fan)而侮辱了自(zi)己。