译书并非始于(yu)近代。早在汉(han)唐时(shi)期,我国就发(fa)生过(guo)大规模的(de)(de)佛(fo)经翻译活动,由此涌现出的(de)(de)一大批译著(zhu)多以佛(fo)教为(wei)主,兼有其他各教。其社(she)会(hui)意义主要是宗教的(de)(de)传入,宗教的(de)(de)传播又(you)往往同时(shi)伴随着文化(hua)(hua)的(de)(de)流通,文化(hua)(hua)交流愈(yu)广(guang)泛,宗教发(fa)展也愈(yu)充分,日益广(guang)泛的(de)(de)文化(hua)(hua)交流推(tui)动了社(she)会(hui)的(de)(de)繁荣。
明朱清(qing)初年(nian)间,西(xi)(xi)(xi)方(fang)天主教(jiao)耶(ye)(ye)稣会(hui)传(chuan)教(jiao)士的(de)译著在(zai)中(zhong)国(guo)出现(xian)。在(zai)耶(ye)(ye)稣会(hui)传(chuan)教(jiao)士中(zhong),利(li)玛(ma)窦堪(kan)称杰(jie)出的(de)代表。他入乡随俗,将基督教(jiao)与儒教(jiao)相联系(xi),以耶(ye)(ye)补儒,以儒证耶(ye)(ye),力求说明基督教(jiao)与儒教(jiao)的(de)一致性;他还“以学(xue)术(shu)为媒”,努力用(yong)知识与文化去争取中(zhong)国(guo)的(de)士大夫(fu),向他们(men)展(zhan)示(shi)西(xi)(xi)(xi)方(fang)日(ri)益发(fa)展(zhan)的(de)科学(xue)技术(shu),借以抬高西(xi)(xi)(xi)方(fang)文化在(zai)中(zhong)国(guo)的(de)地位。欧洲传(chuan)教(jiao)士远(yuan)航东(dong)来(lai),其(qi)社会(hui)意义已(yi)远(yuan)不止(zhi)于宗教(jiao),而是带来(lai)了有关西(xi)(xi)(xi)方(fang)世界的(de)新信息,西(xi)(xi)(xi)学(xue)东(dong)渐由此拉开帷(wei)幕。
19世纪初,随着资本主义对中(zhong)国(guo)的扩(kuo)张,西方(fang)传教士再次来华,除(chu)了翻译《圣经》以外,他们还编译各(ge)国(guo)史地和制度(du)方(fang)面的书。传教士们继续沿用(yong)传播科学的方(fang)法(fa),以作为(wei)他们在(zai)中(zhong)国(guo)活动(dong)的媒介。主要是在(zai)沿海地区少数教民(min)及(ji)上层官僚士大(da)夫(fu)中(zhong)间流(liu)传,内容逐步推广到政治、经济(ji)、思想文化等各(ge)个领(ling)域(yu),其影(ying)响也(ye)日益扩(kuo)大(da)。
自洋务运动到戊戌(xu)维新时期的(de)(de)译书(shu)活动则由传(chuan)教(jiao)士逐渐转(zhuan)为以(yi)官方为主(zhu)(zhu)(zhu)。尽管近代中国官方译书(shu)从(cong)林(lin)则徐便已开(kai)始,但是严格地(di)(di)说,由朝(chao)廷出面设置(zhi)机构、组织(zhi)人(ren)员,长时间比较系统地(di)(di)翻(fan)译西书(shu),还是在第(di)二(er)次鸦片战争以(yi)后。这(zhei)(zhei)时朝(chao)廷从(cong)事翻(fan)译工作的(de)(de)主(zhu)(zhu)(zhu)要(yao)(yao)机构是同(tong)文(wen)馆和(he)江(jiang)南(nan)制造(zao)局(ju)翻(fan)译馆。前者译书(shu)内容以(yi)世界知识,包括(kuo)各国历史(shi)、国际(ji)法和(he)有(you)关史(shi)论为主(zhu)(zhu)(zhu);后者的(de)(de)译书(shu)以(yi)应用科学(xue)为主(zhu)(zhu)(zhu)。1901年,刘(liu)坤一、张之(zhi)洞(dong)奏请(qing)在南(nan)京设立(li)江(jiang)楚编译局(ju)。这(zhei)(zhei)样(yang),从(cong)中央到地(di)(di)方,自上而(er)下地(di)(di)形成了(le)一个官方译书(shu)系统。官方译书(shu)主(zhu)(zhu)(zhu)要(yao)(yao)还是以(yi)应用科学(xue)为主(zhu)(zhu)(zhu),重点是在兵学(xue)知识、工艺制造(zao)和(he)自然(ran)科学(xue)理论,特别是数学(xue)、物理和(he)化(hua)学(xue)方面,这(zhei)(zhei)和(he)当(dang)时的(de)(de)国内需求(qiu)和(he)朝(chao)廷的(de)(de)政(zheng)策是分(fen)不开(kai)的(de)(de)。
由于甲午战败,国运艰辛,救国之士从日本的(de)(de)(de)(de)崛起中,感(gan)到(dao)了(le)西洋文(wen)(wen)明的(de)(de)(de)(de)力量,更欲从译(yi)(yi)书(shu)(shu)中寻求救国之道,到(dao)处(chu)兴起的(de)(de)(de)(de)译(yi)(yi)书(shu)(shu)社(she)(she)团,表明译(yi)(yi)书(shu)(shu)已具有广泛的(de)(de)(de)(de)社(she)(she)会基础,译(yi)(yi)书(shu)(shu)内容由自然科(ke)学扩展到(dao)社(she)(she)会科(ke)学。私家(jia)译(yi)(yi)书(shu)(shu)最著(zhu)名的(de)(de)(de)(de)要数严复和林(lin)纾二人。严复的(de)(de)(de)(de)译(yi)(yi)书(shu)(shu)在思(si)想界所起的(de)(de)(de)(de)作(zuo)用(yong)最为深刻,他的(de)(de)(de)(de)《天演论(lun)》为当时的(de)(de)(de)(de)思(si)想界敲响了(le)救亡图存的(de)(de)(de)(de)警钟。林(lin)纾是第一(yi)位用(yong)古(gu)文(wen)(wen)翻译(yi)(yi)西方(fang)文(wen)(wen)学作(zuo)品(pin)(pin)的(de)(de)(de)(de)人,共译(yi)(yi)作(zuo)品(pin)(pin)184种(zhong),包(bao)括许多国家(jia)的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)学名著(zhu)。“严林(lin)”的(de)(de)(de)(de)译(yi)(yi)著(zhu)在近(jin)代西学东(dong)渐史上有着特(te)殊的(de)(de)(de)(de)价值和重要的(de)(de)(de)(de)地位。
民国(guo)以(yi)后的译(yi)书种类、数(shu)量愈来(lai)愈多。在知识(shi)分子中出现了以(yi)鲁迅、周作人、陈独(du)秀(xiu)等人为(wei)代表的一个译(yi)书群,陈望(wang)道《共产党宣言》的翻译(yi),给中国(guo)思想界(jie)带来(lai)新的生机。
从中(zhong)国沦为半殖民(min)地半封建社会以(yi)后,中(zhong)国社会的(de)(de)发展虽(sui)然路经多歧,千回百折(zhe),但总(zong)的(de)(de)方向(xiang)是(shi)与世(shi)界日益接轨,向(xiang)着近代化的(de)(de)目标(biao)艰难而又不可(ke)阻挡地前进(jin),这其中(zhong),译书所起到的(de)(de)作(zuo)用不可(ke)忽视。
(选自《国(guo)学(xue)》总第(di)39期,有删节)
1 下(xia)列(lie)是有关译书对中国社会发(fa)展产生影响的一些表(biao)述,符合原文意思的一项(xiang)是(3分) ( )
A 汉唐(tang)时期的(de)(de)一系列佛教译著(zhu)其主(zhu)要作用(yong)是(shi)在于促进了中(zhong)西文化(hua)的(de)(de)交流(liu)。
B 译书所(suo)带来的(de)(de)西学的(de)(de)传播与扩展,成为(wei)中国社会开始向(xiang)近代化转型的(de)(de)动(dong)因。
C 鸦片战争后,官方(fang)及私人的大量译作不断涌现,促(cu)成了西(xi)学东渐,促(cu)进(jin)了知识(shi)分子思想的变迁。
D 从一开始(shi),西(xi)方传(chuan)教(jiao)士的(de)大量译著就以传(chuan)播科学只是为核(he)心(xin),不容置疑地起(qi)到(dao)开扁(bian)民(min)智的(de)作用。
2 下(xia)列(lie)对“西学东渐”的认识,不正(zheng)确的一项(xiang)是(shi)(3分) ( )
A 两(liang)方(fang)的文化(hua)思想最早通过汉唐时(shi)期大规模的佛经翻译活动(dong)传入我国(guo),对当时(shi)社(she)会的繁荣发展起到很大的推(tui)动(dong)作用。
B 从(cong)整体上讲,西学(xue)东渐应(ying)该值得肯定,因为它打破了封(feng)建士大(da)夫的(de)愚昧和麻木,使中国逐步(bu)迈向了近代化(hua)的(de)历史进程。
C “严林”译(yi)著所彰显(xian)出的价值和地(di)位说明,西(xi)学东渐(jian)很成(cheng)功的…点是引(yin)进了西(xi)方先进的社会(hui)科学思想,进而更新了民族的社会(hui)心理(li)机制。
D 欧洲传(chuan)教士(shi)远(yuan)航东来,不仅向中国传(chuan)人宗教文(wen)化,还带(dai)来了(le)西方的(de)科(ke)学技术等信息,这标志着(zhe)西学东渐的(de)开始。
3 下列各项说法中,符合文(wen)章意思的一项是(3分) ( )
A 中(zhong)国译书的(de)最早活动,始自介绍外来宗教,时界分明,先是佛教,然(ran)后是基督教。
B 第(di)一(yi)次(ci)鸦片战(zhan)争后(hou),由(you)于国内的需求和朝廷的政策,官(guan)方开始比较系(xi)统地翻(fan)译西(xi)书。
C 在西方文化的启迪和催化下,中国知识分子开始由被动(dong)接(jie)受走向主动(dong)选择、编译。
D 作(zuo)者(zhe)认为(wei)社会(hui)科学(xue)方(fang)面的译著在促进中国(guo)社会(hui)变革方(fang)面起到的作(zuo)用显然(ran)要大于(yu)自然(ran)科学(xue)译著。
参考答案:
1.【答案】B【解析】A项“主要作用”错误,原文是“宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通”,主要作用应是传播宗教。C项“促成了西学东渐”错误,“西学东渐由此拉开帷幕”是在明清时期。D项“以传播科学知识为核心”错误,主要目的是传播宗教。…点此进入高中说明文阅读训练参考答案100则查看完整参考答案(本文答案在第7页)…3.【答案(an)】C【解析(xi)】A项“先是”“然后(hou)”错误,文中没有提(ti)及如此明(ming)显的界(jie)限(xian);B项应(ying)是“第二次(ci)鸦(ya)片(pian)战争后(hou)”;D项无中生有,在文章中找不到依据。