《东坡诗文,落(luo)笔辄(zhe)为人(ren)所传诵(song)》原文与翻译
【原(yuan)文】东坡(po)诗文,落笔辄为人(ren)所传诵。每一(yi)篇到,欧阳公(gong)为终(zhong)日喜,前(qian)后(hou)(hou)类如此。一(yi)日与(yu)棐论(lun)文及(ji)坡(po),公(gong)叹曰:“汝记吾言,三十年(nian)后(hou)(hou),世上人(ren)更不(bu)道著我也!”崇宁、大(da)观间,海外诗盛行,后(hou)(hou)生(sheng)不(bu)复有言欧公(gong)者。是时朝廷虽尝禁(jin)止,赏钱(qian)增至八(ba)十万,禁(jin)愈严(yan)而传愈多,往(wang)往(wang)以多相(xiang)夸。士(shi)大(da)夫不(bu)能(neng)诵坡(po)诗,便自(zi)觉气(qi)索,而人(ren)或谓之(zhi)不(bu)韵(yun)。
【译文】东坡写的诗词,每一下笔就被人们传诵。每次有一篇(东坡的)文章送来,欧阳(修)一整天都为此高兴,前前后后就像这样。一天与欧阳棐谈论文章涉及到东坡,欧阳修感叹到:你记住我这句话,30年后,世上的人们更不会谈及我!崇宁、大观年间,苏轼在岭(ling)南作的(de)诗(shi)很(hen)流行,年轻的(de)没有(you)再谈论欧(ou)阳(yang)修的(de)了。这时候(hou)朝廷(ting)即(ji)使曾经(jing)(jing)禁止(苏轼在岭(ling)南作的(de)诗(shi)),赏(shang)赐的(de)钱增加到80万贯,但是禁得更(geng)严密(mi)传送更(geng)多,经(jing)(jing)常凭借(苏轼在岭(ling)南作的(de)诗(shi))多相互(hu)夸赞。士大夫(fu)(名词不(bu)用翻译(yi))不(bu)能诵读(du)东坡的(de)诗(shi),就(jiu)自己(ji)觉得神气委靡,但有(you)的(de)人却(que)说东坡的(de)诗(shi)不(bu)雅(ya)。