《宋史·司马光传》原文及翻译
原文:
司马光,字(zi)君实(shi),陕州夏县(xian)人也。父(fu)池,天章阁待制。
司马光,字君实,是陕州夏县人。他的父亲司马池,曾任天章阁待制。
光生七岁,凛然如成人(ren),闻讲《左(zuo)氏春(chun)秋》,爱之,退为家人(ren)讲,即(ji)了其大指(zhi)。自是手不释书。
司马光七岁的时候,严肃如同成年人,听别人讲《左氏春秋》,他特别喜爱,回家后将所听到的讲给家人,竟能说出其中的大意。此后,他整天手不释卷。
仁宗宝元初,中进士甲科,年甫冠。性(xing)不(bu)(bu)喜华(hua)靡,闻喜宴(yan)独不(bu)(bu)戴花,同(tong)列语之曰(yue):“君赐不(bu)(bu)可违(wei)。”乃簪(zan)一枝。
宋仁宗宝元初年,司马光考中进士,这年他刚二十岁。他不喜欢华丽,“闻喜宴”唯独司马光不戴花,一位同中进士的人告诉他说:“君王赏赐的花,不可违背。”于是司马光才戴上一枝。
从(cong)庞籍(ji)辟,通判(pan)并州(zhou)。麟(lin)州(zhou)屈野河西(xi)多良田,夏(xia)人(ren)蚕食其地,为河东(dong)患。籍(ji)命光按视,光建(jian):“筑二堡以(yi)制夏(xia)人(ren),募民耕之,耕者众则(ze)籴贱,亦可(ke)渐纾河东(dong)贵籴远(yuan)输之忧。”籍(ji)从(cong)其策。
司马光跟随庞籍,担任并州判官。麟州屈野河西良田颇多,西夏人蚕食这一带土地,已成为河东的祸患。庞籍命令司马光去巡视,司马光建议说:“修筑两个城堡来抵御西夏人,招募老百姓去耕种土地。耕种的人多,买入粮食的价格就低,也就可以慢慢缓和河东粮食价格昂贵而依赖远处供给的忧虑。”庞籍听从了他的计策。
而麟将(jiang)郭恩勇且狂(kuang),引兵夜渡河,不(bu)设备,没(mei)于敌(di),籍得罪去(qu)。光三(san)上书(shu)自引咎,不(bu)报。籍没(mei),光升(sheng)堂(tang)拜其妻如母,抚其子如昆弟,时人贤之。
麟州将领郭恩勇敢却有点狂妄,率兵在夜间渡河,不设防备,被敌方消灭,庞籍因此获罪,离开了麟州。司马光三次上书陈述郭恩覆灭是自己的过失,但没有得到答复。庞籍死后,司马光上堂拜见他的妻子, 待她像母亲一样,抚养他的儿子就像自己的兄弟一样,当时的人都很称赞他。
改直秘阁、开封(feng)府推官。交(jiao)趾贡异兽,谓之(zhi)麟(lin),光言:“真(zhen)伪不(bu)(bu)(bu)(bu)可知,使(shi)其真(zhen),非自至不(bu)(bu)(bu)(bu)足为瑞,愿还其献。”又(you)奏赋以风。修起居注,判礼部。有(you)司奏日当(dang)食(shi),故事(shi)食(shi)不(bu)(bu)(bu)(bu)满分,或京(jing)师(shi)不(bu)(bu)(bu)(bu)见,皆(jie)表贺(he)。光言:“四(si)方见,京(jing)师(shi)不(bu)(bu)(bu)(bu)见,此人君为阴邪所蔽(bi);天下皆(jie)知而朝(chao)廷独不(bu)(bu)(bu)(bu)知,其为灾当(dang)益(yi)甚,不(bu)(bu)(bu)(bu)当(dang)贺(he)。”从之(zhi)。
后来,司马光改任直秘阁、开封府推官。这时,交趾贡纳一种奇怪的野兽,说是麟,司马光说:“真假不得而知,即使是真的,不是自己来的也不能说明是祥瑞之兆,希望送还他们的所献之物。”他又写了一篇赋进行讽谏。他又修撰起居注,供职礼部。有关部门说有日食,按惯例,日食不满度数,或京师看不见,都应当上表祝贺。司马光说:“四方都看得见,京师看不见,这说明君王被阴险邪恶的小人所蒙蔽;天下的人都知道,唯独朝廷不知道,它所带来的灾害会更厉害,不应当庆贺。”朝廷听从了他的意见。
仁(ren)宗始不(bu)豫,国嗣未立,天下(xia)寒心而莫敢(gan)言。谏官(guan)范镇首发其议(yi),光在并州闻而继之(zhi)(zhi),且贻书劝(quan)镇以死(si)争(zheng)。至是,复面(mian)言:“臣(chen)昔通判(pan)并州,所上三(san)章,愿陛下(xia)果断力(li)行(xing)。”帝(di)沉思(si)久之(zhi)(zhi),曰:“得非欲选宗室为继嗣者乎(hu)?此(ci)忠臣(chen)之(zhi)(zhi)言,但人不(bu)敢(gan)及(ji)耳。”光曰:“臣(chen)言此(ci),自谓(wei)必死(si),不(bu)意陛下(xia)开纳。”帝(di)曰:“此(ci)何害,古今皆有之(zhi)(zhi)。”
仁宗身体不好,可国家的继承人还没有确定,天下的人都很忧虑却不敢说话。谏官范镇首先发表自己的看法,司马光在并州听说后,也发表意见,并且赠送书信给范镇,劝他以死抗争。到这时,司马光又对皇上当面说:“我过去在并州作通判,所上的文书三章,希望陛下果断笃行。”皇帝深思了好久,然后说:“莫非想要挑选宗室后代作为继承人吗?这的确是忠臣说的话,只是别人不敢说罢了。”司马光说:“我说这个,自己认为一定会招来死罪,没想到皇上如此开明,竟然接受了。”皇上说:“这有什么不好,古今都有这类事。”
光(guang)退(tui)未(wei)闻命,复上(shang)疏曰:“臣(chen)向者(zhe)进说,意谓即行(xing),今寂无所闻,此必有(you)小人(ren)言陛下春(chun)秋鼎盛,何(he)遽(ju)为不(bu)祥之事?小人(ren)无远虑(lv),特欲(yu)仓卒之际,援立其所厚善(shan)者(zhe)耳。‘定(ding)策国老’‘门生天(tian)子’之祸,可胜言哉?”帝大感动(dong)曰:“送中(zhong)书(shu)。”光(guang)见韩琦(qi)等曰:“诸公不(bu)及今定(ding)议,异日禁(jin)中(zhong)夜半出(chu)寸纸,以某人(ren)为嗣,则天(tian)下莫(mo)敢(gan)违。”琦(qi)等拱手曰:“敢(gan)不(bu)尽力。”
司马光退朝后没有听说有诏令,就又上书说:“我前面所说,心想立即就会施行,现在却没听到什么,这中间一定有小人说陛下正当壮年,怎么立即(就)做不吉祥的事?那些小人没有长远的考虑,只是想在仓猝之间,拉拢他们所着重的和友善的。‘定策国老’、‘门生天子’之祸,能说得完吗?”皇帝大为感动,说:“将司马光的上书送到中书省。”司马光见到韩琦等说:“诸公趁早商定,他日宫中半夜传出寸纸,把某人作为继承人,全国的人不敢违背。”韩琦等双手作揖说:“不敢不尽力。”
未几,诏(zhao)英(ying)宗判宗正(zheng),辞(ci)不就,遂立(li)为皇(huang)子,又称疾不入(ru)。光言:“皇(huang)子辞(ci)不赀(zi)之(zhi)富,至(zhi)于(yu)旬(xun)月(yue),其贤于(yu)人远矣。然(ran)父召无诺,君命(ming)召不俟驾,愿以臣子大义(yi)责皇(huang)子,宜(yi)必入(ru)。”英(ying)宗遂受命(ming)。
不久,下诏让英宗负责宗正事务,英宗一再推辞,不肯答应,于是被立为皇子。英宗又说自己有病,不肯入宫。司马光说:“皇子推辞富贵,已经快一个月了,可见他比一般人贤惠得多。然而,对父亲的召唤不答应,君王征召,却不肯应征,希望以臣下的道义来责备皇子,想必他一定会入宫。”英宗果然接受了征召。
(节选自《宋史·司马光传》)