《阅微草堂笔记·智狐》“沧州刘士(shi)玉孝(xiao)廉”原文与翻译(yi)
纪昀
沧州刘士玉孝廉,有书室为狐所据。沧州刘士(shi)玉(yu)举人家(jia)有一间(jian)书房,被狐精所占(zhan)据(ju)。
白昼与人对语,掷瓦石击人,但不睹其形耳。这狐(hu)精白天(tian)同人对话,掷瓦片石块击打人,但就(jiu)是看不到它的形体。
知州平原董思任,良吏也,闻其事,自往驱之。担任知州的平原(yuan)董思(si)任,是个好(hao)官(guan)吏,他听说这件事后,就亲自前往驱除狐精。
方盛陈人妖异路之理,忽檐际朗言曰:“公为官颇爱,亦不取钱,故我不敢击公。然公爱民乃好名,不取钱乃畏后患耳,故我亦不避公。正(zheng)当他大(da)谈人与妖路(lu)数不同的道理(li)时,忽然屋(wu)檐头(tou)大(da)声说:“您做官很(hen)关爱(ai)(ai)百姓,也不捞取钱财,所以(yi)我不敢击打您。但是(shi)(shi)您关爱(ai)(ai)百姓是(shi)(shi)图个好名(ming)声,不捞取钱财是(shi)(shi)害怕以(yi)后有祸患(huan)罢了,所以(yi)我也不躲(duo)避(bi)您。
公休矣,毋多言取困。”董狼狈而归,咄咄不怡者数日。您算了(le)吧,不要再多说(shuo)自找麻烦。”董(dong)大人狼(lang)狈而回,感叹惊(jing)诧闷闷不乐了(le)好几天(tian)。
刘一仆妇甚粗蠢,独不畏狐。刘士玉举人家里有一个女佣人,很(hen)是粗朴愚(yu)笨,唯独她不(bu)怕狐精。
狐亦不击之。狐精也不击打她。
或于对语时,举以问狐。有人在与狐精对话(hua)时问起(qi)这件事。
狐曰:“彼虽下役,乃真孝妇也。鬼神见之犹敛避,况我曹乎!”。狐(hu)精说:“她虽然是个低微的佣人(ren),却是一个真正孝顺的女人(ren)呵。鬼(gui)神见到她尚且要(yao)敛迹退避,何况(kuang)是我(wo)辈呢!”
刘乃令仆妇居此室。刘士玉举人于是叫女佣人住在这间房里。
狐是日即去。狐精当天就离(li)去了(le)。