编者按:本文网(wang)络(luo)收录(lu)不少(shao),但错漏甚多,为(wei)方便同学们阅读(du)课(ke)文,华(hua)语网(wang)高中(zhong)语文栏目组编辑 雪园 整理了此文,扫除了大多数字词错误,请你放心阅读(du)。
当然,我们(men)不能保证(zheng)没有(you)任何错误(wu),如果你(ni)发现了错误(wu),为了下(xia)一位(wei)阅读者获得更准确的信息,请你(ni)在发表(biao)评论中留言(yan)指出。谢谢。
郭沫若(ruo)先生的(de)剧本里婵姢骂宋玉(yu)说:“你是没(mei)(mei)有(you)骨气的(de)文(wen)人(ren)!”上(shang)演时他(ta)自己在台下听,嫌这话(hua)不够味,想在“没(mei)(mei)有(you)骨气的(de)”下面加“无(wu)耻的(de)”三个字(zi)。一位演员提醒他(ta)把(ba)“是”改为(wei)“这”,“你这没(mei)(mei)有(you)骨气的(de)文(wen)人(ren)!”就(jiu)够味了。他(ta)觉得(de)这字(zi)改得(de)很恰(qia)当。他(ta)研究(jiu)这两种语(yu)法(fa)的(de)强(qiang)弱(ruo)不同,“你是什么”只是单纯的(de)叙(xu)述(shu)语(yu),没(mei)(mei)有(you)更多(duo)的(de)意义,有(you)时或(huo)许竟会“不是”;“你这什么”便是坚决的(de)判断,而且还必须有(you)附带语(yu)省略去了。根据这种见(jian)解,他(ta)把(ba)另一文(wen)里“你有(you)革(ge)命家(jia)的(de)风(feng)度(du)”一句(ju)话(hua)改为(wei)“你这革(ge)命家(jia)的(de)风(feng)度(du)”(见(jian)文(wen)学(xue)创作第四期郭沫若(ruo)札(zha)记(ji)四则(ze))。
这是炼字的好例,我们不妨借此把炼字的道理研究一番。那位演员把“是”改为“这”,确实改的好,不过郭先生如果记得《水浒》,就会明白一般民众骂人,都用“你这什么”式的语法。石秀骂梁中书说:“你这与奴才做奴才的奴才!”杨雄醉骂潘巧云说:“你这*人!你这淫妇!你这你这大虫口里流涎!你这你这——”一口气就骂了六个“你这”。看看这些实例,“你这什么”倒不仅是“坚决的判断”,而是带有极端憎恶的惊叹语,表现着强烈的情感。“你是什么”便只是不带情感的判断。纵有情感也不能在文字本身上见出来。不过它也不一定就是“单纯的叙述语,没有更多的含义”。《红楼梦》里茗(ming)烟骂(ma)金荣说:“你(ni)是(shi)个好(hao)小(xiao)子(zi)出(chu)来(lai)动一动你(ni)茗(ming)大爷!”这里“你(ni)是(shi)”含有假定语(yu)气,也带“你(ni)不(bu)是(shi)”一点讥刺(ci)的意味。如(ru)果改成“你(ni)这好(hao)小(xiao)子(zi)!”神情就完全不(bu)对(dui)了。从(cong)此可知(zhi)“你(ni)这”式语(yu)法并非在任何情形之下都比“你(ni)是(shi)”式语(yu)法都来(lai)得更有力。其次,郭先生援(yuan)例(li)把“你(ni)有革命家的风度” 改为“你(ni)这革命家的风度”,似乎改