桑怿传原文与翻译
【原(yuan)文】桑怿传(chuan)(节选) 欧阳修
(怿)又(you)闻襄城(cheng)有(you)盗①十许(xu)人(ren),独提一剑以(yi)往,杀数人(ren),缚其(qi)余。汝旁县为(wei)之无盗,京西(xi)转(zhuan)运使(shi)奏(zou)其(qi)事,授郏城(cheng)尉②……怿虽举(ju)③进士,而不甚知书,然(ran)其(qi)所(suo)为(wei)皆合道理(li),多此类。姑居雍(yong)丘,遭大(da)水(shui),有(you)粟(su)二(er)廪,将以(yi)舟(zhou)载之。见民(min)走避溺者,遂弃其(qi)粟(su),以(yi)舟(zhou)载民(min)。见民(min)荒岁,聚其(qi)里人(ren)饲之。粟(su)④尽乃止。怿善剑及铁简,力过数人(ren)而有(you)谋略。
【注释】
①盗:靠(kao)打家劫舍为生的(de)人(ren)。
②尉:职责是管理治安。
③举(ju):参加科举(ju)考(kao)试。
④粟:一年生草(cao)本(ben)植物,子(zi)实为(wei)圆(yuan)形或椭圆(yuan)小粒。北方通(tong)称“谷(gu)子(zi)”,去皮(pi)后(hou)称“小米”
【译文】桑(sang)怿听闻襄城有(you)十多个(ge)强盗,独自一(yi)人(ren)(ren)(ren)拿着一(yi)把剑去了,杀(sha)了几个(ge),其余的都被(bei)活捉。汝旁(pang)县(xian)因此没有(you)了强盗,京西转运使将此事上奏到(dao)朝廷,桑(sang)怿被(bei)任(ren)命(ming)为郏城尉......桑(sang)怿虽然参加过科(ke)举中的进(jin)士(shi)考试,而学问却不(bu)怎么(me)样(yang),但是他(ta)的行为举止都符合书中的道理,这种(zhong)情(qing)况在(zai)他(ta)身(shen)上发生(sheng)的很(hen)多。桑(sang)怿在(zai)雍(yong)丘暂住的时(shi)候,遭遇(yu)了大水灾,家里(li)有(you)二廪粟,准备载(zai)(zai)到(dao)船(chuan)上带走。见(jian)到(dao)有(you)人(ren)(ren)(ren)靠步行避水,于(yu)是扔(reng)掉了粟,把船(chuan)用来载(zai)(zai)人(ren)(ren)(ren)。见(jian)到(dao)老百姓(xing)遭遇(yu)荒年,就把和他(ta)是同一(yi)个(ge)里(li)的人(ren)(ren)(ren)聚(ju)集在(zai)一(yi)起(qi)供养(yang)他(ta)们,知(zhi)道自己的粟吃完了为止。桑(sang)怿善于(yu)用剑和铁简,力气比(bi)几个(ge)人(ren)(ren)(ren)的力气合起(qi)来还大并且很(hen)有(you)谋略。