司马光《猫虪传》原文及翻译
原文:
仁(ren)义,天(tian)德也。天(tian)不独施之(zhi)(zhi)于(yu)(yu)人(ren)(ren),凡物(wu)之(zhi)(zhi)有(you)性识(shi)者咸有(you)之(zhi)(zhi),顾所(suo)赋有(you)厚薄也。余(yu)家(jia)有(you)猫(mao)(mao)曰虪(shu)(shu)(读shū),每(mei)与众猫(mao)(mao)食(shi)(shi)(shi),常(chang)退(tui)处于(yu)(yu)后(hou),俟(si)众猫(mao)(mao)饱,尽去,然(ran)后(hou)进食(shi)(shi)(shi)之(zhi)(zhi)。有(you)复还者,又(you)退(tui)避之(zhi)(zhi)。他猫(mao)(mao)生(sheng)子多(duo)者,虪(shu)(shu)乃(nai)(nai)分置其(qi)栖,与己(ji)(ji)子并乳之(zhi)(zhi)。有(you)顽猫(mao)(mao)不知(zhi)其(qi)德于(yu)(yu)己(ji)(ji),乃(nai)(nai)食(shi)(shi)(shi)虪(shu)(shu)之(zhi)(zhi)子,虪(shu)(shu)亦(yi)不与较。家(jia)人(ren)(ren)见虪(shu)(shu)在旁,以为共食(shi)(shi)(shi)之(zhi)(zhi),以畜(chu)自食(shi)(shi)(shi)其(qi)子不祥而痛笞之(zhi)(zhi),弃于(yu)(yu)僧舍。僧饲之(zhi)(zhi),不食(shi)(shi)(shi)。匿笼中,近(jin)旬日,饿(e)且死(si)。家(jia)人(ren)(ren)怜(lian)且返之(zhi)(zhi),至家(jia)然(ran)后(hou)食(shi)(shi)(shi)。家(jia)人(ren)(ren)每(mei)得幼(you)猫(mao)(mao),辄令虪(shu)(shu)母之(zhi)(zhi)。尝为他猫(mao)(mao)子搏犬,犬噬之(zhi)(zhi)几(ji)死(si),人(ren)(ren)救(jiu)获免。及(ji)死(si),余(yu)命贮篦中,葬于(yu)(yu)西园。昔(xi)韩文公作《猫(mao)(mao)相乳说(shuo)》,以为北平王之(zhi)(zhi)德感应召致(zhi),及(ji)余(yu)家(jia)有(you)虪(shu)(shu),乃(nai)(nai)知(zhi)物(wu)性各于(yu)(yu)其(qi)类,自有(you)善恶。韩子之(zhi)(zhi)说(shuo),几(ji)于(yu)(yu)谄耳。嗟乎!人(ren)(ren)有(you)不知(zhi)仁(ren)义,贪(tan)冒争(zheng)夺,病人(ren)(ren)以利(li)己(ji)(ji)者,闻(wen)虪(shu)(shu)所(suo)为,得无愧(kui)哉!
(取材于司马(ma)光《猫(mao)虪传》)
译文:
仁义是上天赋予的品德。上天不单单将它赋予人类,凡是有天分的物种都有,只是(上天)赋予的有多有少(罢了)。我家有一只猫名叫,每次与其它猫一起吃饭,(它)常常退到后面,等其它猫吃饱,都离开了,这之后(它)才过去吃。有(其它猫)又回来(吃)的,(就)又退后躲开。其它猫有生孩子较多的,就分(一些幼仔)放在自己窝里,与自己的孩子一起哺乳。有(一只)顽劣的猫不懂得对自己有恩,竟然吃掉了的孩子,也不与它计较。家里人看见在旁边,以为(与顽劣的猫)一起吃掉了自己的孩子,认为畜类自己吃掉自己的孩子很不吉利,就狠狠地鞭打了,将抛弃到僧舍。僧人喂食,不吃。(僧人将)放在笼子中,将近十天,(一直不吃饭)快要饿死了。家里人可怜它,将它带回家,回到家后(才)吃东西。家里人每次得到幼猫,就让哺育。曾经为了(保护)其它猫的孩子与狗搏斗,狗咬他,差一点把它咬死,有人救(它)才得以幸免。等到死去,我命人放在竹篮中,埋葬在西园。过去韩文公写《猫相乳说》,认为(猫相乳是)受北平王的高尚品德感化(才)达到的,等到我家有了,(我)才了解物类天性各有不同,本自有善有恶。韩愈的说法,差不多接近谄媚了。唉!那些不知仁义,贪婪相争,损人利己的人,听到做的事,难道不惭愧吗!