屈原《九章·哀郢》原文、注释与翻译
【说明】
本篇(pian)是屈原(yuan)诸(zhu)篇(pian)中写得最(zui)为悲苦(ku)哀(ai)切的一篇(pian)。郢(ying)都,在今湖(hu)北省江陵县西北。哀(ai)郢(ying),就(jiu)是哀(ai)伤离开郢(ying)都 。篇(pian)中叙(xu)写了自己(ji)遭谗(chan)被疏、忠不(bu)见用的苦(ku)痛,痛斥了奸佞小人(ren)的误国败(bai)政,倾诉(su)了自己(ji)对故国恋恋不(bu)舍的缠绵情怀。
【原文】
皇天之(zhi)不纯命兮①, 何百姓之(zhi)震愆②?
民(min)离(li)散而(er)相失兮,方仲春而(er)东(dong)迁③。
去故乡而就远兮, 遵(zun)江夏以流亡④。
出国门而轸怀兮, 甲之鼌(chao)吾以行⑤。
发(fa)郢(ying)都(dou)而去(qu)闾兮⑥, 荒忽其(qi)焉(yan)极(ji)⑦。
楫齐扬(yang)以容与兮(xi), 哀见君而不再(zai)得。
望长楸而太息兮, 涕淫淫其若霰。
过夏(xia)首(shou)而西浮兮⑧, 顾(gu)龙门而不(bu)见(jian)⑨。
心婵媛而(er)伤怀兮, 眇不知(zhi)其(qi)所跖⑩。
顺风波以从流(liu)兮, 焉洋(yang)(yang)洋(yang)(yang)而为客。
【注释】
①皇(huang):大。纯:厚(hou)。不纯命:不施(shi)厚(hou)命之意。
②百姓(xing):指(zhi)贵族(zu)、官僚集(ji)团。震(zhen):震(zhen)动不安(an)。愆(qiān):罪(zui)过。
③方(fang):正当。仲(zhong)春:夏历二月。
④遵:循、沿。江夏:长(zhang)江、夏水。夏水,长(zhang)江的支流,因(yin)冬涸夏水而(er)得名(ming)。
⑤甲之(zhi)鼌:古时以干支记日,甲之(zhi)鼌即甲日的早晨。鼌:同(tong)“朝”。
⑥闾:里门。
⑦荒(huang)(huang)忽:恍(huang)惚。焉极:哪里是(shi)尽头。一本(ben)“荒(huang)(huang)”前(qian)有“怊”字,是(shi),译(yi)文从之。怊:痛苦。
⑧夏(xia)首(shou):长江与夏(xia)水(shui)的汇合处。西(xi)(xi)(xi)浮:屈原(yuan)的行程本是顺(shun)江一路向(xiang)东(dong),此言“西(xi)(xi)(xi)浮”颇费解。现在一般解释说,过(guo)夏(xia)首(shou)后(hou),有一段水(shui)路折(zhe)向(xiang)西(xi)(xi)(xi)流,故(gu)言“西(xi)(xi)(xi)浮”。然下句(ju)的“顾”字又无着落了,因郢在夏(xia)首(shou)西(xi)(xi)(xi),既然掉船西(xi)(xi)(xi)浮,望(wang)龙门何须回(hui)头?郭(guo)在贻《楚辞解诂》:“西(xi)(xi)(xi)字当(dang)读做迅,迅从翩(pian)声(sheng)(sheng),西(xi)(xi)(xi)、翩(pian)古双声(sheng)(sheng),《说文(wen)(wen)(wen)》:‘讯,古文(wen)(wen)(wen)从卤’,卤即古文(wen)(wen)(wen)西(xi)(xi)(xi),是西(xi)(xi)(xi)、孔(kong)声(sheng)(sheng)近(jin)可通用之证。《说文(wen)(wen)(wen)》:‘翩(pian),疾飞也(ye)。’‘迅,疾也(ye)。’然则所(suo)谓(wei)‘西(xi)(xi)(xi)浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓(wei)船行甚疾速也(ye)。”(《文(wen)(wen)(wen)史》第十四辑(ji))郭(guo)说意长,译文(wen)(wen)(wen)从之。
⑨龙门:指郢(ying)都的(de)东城(cheng)门。
⑩眇:同“渺(miao)”,遥(yao)远。跖(zhí):脚踏(ta)。所跖:驻足的地方(fang)。
【翻译】
上天不(bu)再(zai)保佑我家邦啊(a), 为什么让人(ren)们(men)这(zhei)样凄(qi)凄(qi)惶惶?
他们颠沛流离,亲人失散啊, 正当仲春(chun)二月逃向(xiang)东方。
离开故(gu)乡郢都走向远处啊, 沿着长江(jiang)夏水(shui)流亡。
一走(zou)出城门我(wo)(wo)心不(bu)禁一阵疼痛(tong)啊, 甲日的早晨我(wo)(wo)动身向(xiang)东方。
从郢都(dou)出发离开家乡(xiang)啊, 我心(xin)中(zhong)恍(huang)惚,前途渺茫(mang)。
举起船(chuan)(chuan)桨让船(chuan)(chuan)儿随(sui)水飘荡啊, 可怜我再(zai)也(ye)见不到君王。
远望那高大的梓(zi)树我(wo)不禁长(zhang)叹啊, 眼泪就像雪(xue)珠般簌簌流淌。
过了夏首一路飞流直下啊, 回头已看不见郢都城门在何方。
牵肠挂肚(du)心悲伤啊(a), 前途渺茫不知何处(chu)是(shi)我停脚的(de)地方(fang)。
随着风波任其漂泊吧, 从(cong)此我(wo)就是一(yi)个无家的浪子到处飘荡。