凌阳(yang)侯之泛(fan)滥兮, 忽(hu)翱翔(xiang)之焉薄①。
心絓结而(er)不解(jie)兮, 思蹇(jian)产②而(er)不释(shi)。
将运舟而下浮兮(xi), 上洞庭而下江。
去终古之所居兮(xi), 今逍(xiao)遥而(er)来东。
羌灵魂之欲归兮, 何须臾而(er)忘(wang)反。
背夏浦而西思兮, 哀(ai)故都之日远。
登大坟以远望兮, 聊以舒吾忧心。
哀州土之(zhi)平乐(le)兮, 悲(bei)江介③之(zhi)遗风(feng)④。
当陵阳之焉(yan)至(zhi)兮, 淼南渡(du)之焉(yan)如(ru)。
曾不知夏⑤之为丘⑥兮(xi), 孰两东门之可芜?
心不(bu)怡之长久兮, 忧与(yu)愁其(qi)相接(jie)。
惟郢路之(zhi)辽远(yuan)兮(xi), 江与夏之(zhi)不可涉!
忽⑦若去不信⑧兮, 至今(jin)九(jiu)年而不复。
惨(can)郁郁而(er)不通(tong)兮, 蹇⑨侘傺而(er)含(han)戚(qi)⑩。
【注释】
①焉薄:止于何处(chu)。薄:止。
②蹇产:曲(qu)折纠缠(chan)。
③江介(jie):江边。
④遗风(feng):古代遗留下来(lai)的淳朴风(feng)俗。
⑤夏:同“厦(sha)”,高大(da)的房屋。
⑥丘:丘墟。
⑦忽:速。
⑧不信:不被任用(yong)。
⑨蹇(jian):发语词。
⑩戚:忧伤(shang)。
【翻译】
航(hang)行在汹涌(yong)的波涛(tao)上啊, 就像飞了起(qi)来不(bu)知(zhi)把我抛向何方。
情思(si)郁结难排解啊, 愁肠百曲(qu)不舒(shu)畅。
我将让(rang)我的船儿顺流东下(xia)啊, 先南入(ru)洞庭再(zai)北上长江。
离开了世世代代居(ju)住的故土(tu)啊, 而今漂(piao)泊(bo)来东方!
我的(de)心一直想回去啊, 何曾一时一刻把(ba)它忘记。
船背夏首(shou)向(xiang)东(dong)行啊,心(xin)儿却飞向(xiang)西(xi), 悲伤(shang)啊郢(ying)都一天比一天远离(li)。
登上水边高地纵(zong)目远(yuan)望啊, 想借此(ci)暂且舒(shu)散(san)一下我的愁绪。
可一见这片安乐的土地悲心又起啊, 可怜(lian)大江(jiang)两岸(an)还保存着(zhe)古朴(po)的风气。
面对着洪(hong)波(bo)巨(ju)浪(lang)往哪儿去啊, 烟波(bo)浩渺南(nan)渡(du)又将到何处?
想不到高屋大厦变成废墟(xu)啊, 两座(zuo)东门(men)怎(zen)么能(neng)荒草簇簇?
心中不(bu)快(kuai)这(zhei)样(yang)久(jiu)啊(a), 旧忧未去又添新愁。
想郢都的道(dao)路(lu)是多么遥远(yuan)啊(a),长江夏(xia)水怎么能(neng)回头(tou)再渡!
忽然(ran)间被(bei)疏远不(bu)再被(bei)任用啊(a), 至今已整整过了九个年头。
满怀悲苦心不(bu)畅啊, 失(shi)意(yi)潦倒真忧愁。