后汉书·赵熹传逐句对照翻译
说(shuo)明:以下文字,黑(hei)色(se)字为(wei)原文,红(hong)色(se)字为(wei)翻(fan)译。
赵憙字伯阳,南阳宛人也。赵(zhao)憙字伯阳,南阳郡宛人(ren)。
少有节操。年轻时就有节操。
从兄为人所杀,无子,憙年十五,常思报之。堂兄(xiong)被人(ren)所(suo)杀,无子,赵(zhao)憙(xi)只有十五岁,常想报仇。
乃挟兵结客,后遂往复仇。于是操(cao)练兵器结纳宾客,后来(lai)就去(qu)复(fu)仇。
而仇家皆疾病,无相距者。而(er)仇家都病了,无人相抵抗(kang)。
憙以因疾报杀,非仁者心,且释之而去。赵憙(xi)以为因病报仇把人杀死(si),不是仁者所为,暂(zan)且(qie)释之而去。
顾谓仇曰:“尔曹若健,远相避也。”回头对仇者(zhe)说:“你们如果病(bing)愈,应远远避开我。”
仇皆卧自搏。仇者都卧着(zhe)叩头谢罪(zui)。
后病愈,悉自缚诣憙,憙不与相见,后竟杀之。后(hou)病愈,都自缚来见赵憙,赵憙不与他们(men)见面,后(hou)来竟把他们(men)杀了(le)。
更始即位,舞阴大姓李氏拥城不下,更始遣柱天将军李宝降之,不肯,云:更始(shi)即位,舞城大姓李(li)氏拥城不(bu)(bu)降(jiang),更始(shi)派(pai)遣柱(zhu)天将军李(li)宝去招降(jiang),李(li)氏不(bu)(bu)肯,说(shuo):
“闻宛之赵氏有孤孙憙,信义著名,愿得降之。”“听(ting)说宛人赵(zhao)(zhao)氏有(you)孤(gu)孙赵(zhao)(zhao)憙(xi),信义著名(ming),愿向他投降。”
更始乃征憙。憙年未二十,既引见,更始笑曰:更(geng)始(shi)就征赵(zhao)憙(xi),赵(zhao)憙(xi)还不到二(er)十岁(sui),既引见,更(geng)始(shi)笑着说:
“茧栗犊,岂能负重致远乎?”“还是个小孩,岂能挑(tiao)着重担走很远吗?”
即除为郎中,行偏将军事,使诣舞阴,而李氏遂降。即任为郎(lang)中,代理偏将(jiang)军事,让他到舞阴,李氏就向(xiang)他投(tou)降。
憙因进入颍川,击诸不下者,历汝南界,还宛。赵憙因(yin)此进入颖川,攻击那(nei)些不肯(ken)投降的,到(dao)达(da)汝南界,回宛。
更始大悦,谓憙曰:“卿名家驹,努力勉之。”更始大喜,对赵憙说;“你真(zhen)是(shi)名(ming)家的(de)千里宝驹,努力勉励吧。”
会王莽遣王寻、王邑将兵出关,更始乃拜憙为五威偏将军,使助诸将拒寻、邑于昆阳。恰逢王(wang)莽派遣王(wang)寻(xun)(xun)、王(wang)邑率兵出关,更始就拜赵憙(xi)为五(wu)威(wei)偏(pian)将(jiang)军,让他协助诸将(jiang)抵拒王(wang)寻(xun)(xun)、王(wang)邑于昆阳。
光武破寻、邑,憙被创,有战劳,还拜中郎将,封勇功侯。光(guang)武破了王寻、王邑,赵(zhao)憙(xi)负了伤,有战(zhan)功,回后拜(bai)为中(zhong)郎将,封勇功侯。
更始败,憙为赤眉兵所围,迫急,乃逾屋亡走,与所友善韩仲伯等数十人,携小弱,越山阻,径出武关。更始失败,赵憙被(bei)赤眉兵围(wei)困急迫,于是爬(pa)上屋(wu)逃(tao)走,与好友(you)韩仲伯等数十人,携带小孩(hai)及体弱(ruo)者,爬(pa)山(shan)越阻,直出武关。
仲伯以妇色美,虑有强暴者,而已受其害,欲弃之于道。韩仲伯(bo)以妻子色美(mei),担心有人强暴她,而自己受其(qi)害,想将(jiang)妻子遗弃于道途。
憙责怒不听,因以泥涂伯仲妇面,载以鹿车,身自推之。赵憙责怒(nu)不听,就以泥涂在韩仲伯(bo)妻子的脸上,把她载在小车上,自(zi)己(ji)以身推着小车。
每道逢贼,或欲逼略,憙辄言其病状,以此得免。每次遇到(dao)贼,或欲逼(bi)迫(po),赵憙就(jiu)说她得(de)了重病,因(yin)而得(de)免于难。
既入丹水,遇更始亲属,皆裸跣涂炭,饥困不能前。既到(dao)了(le)丹水(shui)县(xian),遇到(dao)了(le)更始的(de)家属,都(dou)赤(chi)身(shen)露体满身(shen)泥污,饥(ji)饿困顿不能再前进(jin)了(le)。
憙见之悲感,所装缣制资粮,悉以与之,将护归乡里。赵憙见了(le)悲感(gan)交(jiao)集,所(suo)装衣帛资(zi)粮,全部给了(le)他们(men),将他们(men)护送回乡里。
时,邓奉反于南阳,憙素与奉善,数遗书切责之,而谗者因方憙与奉合谋,帝以为疑。这(zhei)时邓(deng)奉在南阳造(zao)**,赵憙(xi)平素与邓(deng)奉友善,几次写信给他加(jia)以切责,而造(zao)谣的人就诬告赵憙(xi)与邓(deng)奉合(he)谋,帝以此为(wei)疑。
及奉败,帝得憙书,乃惊曰:等到(dao)邓(deng)奉失败,帝搜查到(dao)赵憙写给邓(deng)奉的书信(xin),就大惊道:
“赵憙真长者也。”“赵(zhao)憙真是一位(wei)长(zhang)者啊。”
即征憙,引见,赐鞍马,待诏公车。即征(zheng)召赵憙,接见(jian)他,赐(ci)鞍马(ma),待诏(zhao)于公车。
时,江南未宾,道路不通,以憙守简阳侯相。当(dang)时(shi)江南还没有(you)宾服,道(dao)路不通,帝以赵(zhao)憙暂为简阳侯相。
憙不肯受兵,单车驰之简阳。赵憙(xi)不肯带(dai)兵前往,单车驶往简(jian)阳。
吏民不欲内憙憙,憙乃告譬,呼城中大人,示以国家威信,其帅即开门面缚自归,由是诸营壁悉降。官吏(li)民众(zhong)不想(xiang)让他(ta)进城,赵憙就(jiu)宣告晓谕(yu),呼唤城中大人,示(shi)以(yi)国家(jia)威(wei)信,其统帅(shuai)即开门面缚归顺,由(you)此各(ge)营垒都(dou)投(tou)降了。
荆州牧奏憙才任理剧,诏以为平林侯相。荆州牧奏明赵憙才能出(chu)众极善(shan)治理,诏令他为(wei)平林(lin)侯相。
攻击群贼,安集已降者,县邑平定。攻击群贼(zei),安集降众(zhong),县邑(yi)由是平定。