《阅微草堂笔记·鬼战斗》“有佃户所居枕旷(kuang)野(ye)”原(yuan)文与翻(fan)译
季漱六言:有佃户所居枕旷野。李漱六说:有个佃户,住处接近旷野。
一夕,闻兵仗格斗声,阖家惊骇,一天(tian)晚上,忽(hu)然传来军(jun)队厮杀的声音,全家都被惊醒了。
登墙视之,无所睹。爬上(shang)墙往(wang)外看,却什(shen)么(me)也没有
而战声如故,至鸡鸣乃息。而厮杀声照旧,一直到鸡叫才停息。
知为鬼也。他知道这是鬼在作怪。
次日复然,第二天,厮杀声又起。
病其聒不已,共谋伏铳击之,他被闹得受不了,于是商量用枪打。
果应声啾啾奔散。枪声一响,鬼果然都啾啾叫着散了。
既而屋上屋下,众声合噪曰:“彼劫我妇女,我亦劫彼妇女为质,互控于社公。社公愦愦,劝以互抵息事。过后,他家屋顶屋下有一群鬼鼓噪道:“他们劫持我们的女人,我们也劫持他们的女人。两方都告到土神那儿,土神昏庸,劝我们既然扯平就算了。
俱不肯伏,故在此决胜负,何预汝事?双方都不服,所以在这儿决个胜负。这关你什么事?
汝以铳击我,今共至汝家,你用枪打我们,今天我们都来到你家。
汝举铳则我去,汝置铳则我又来,你举起枪我们就跑,你放下枪我们又来。
汝能夜夜自昏至晓,发铳不止耶?”你能天天从晚上到早上不停地放枪么?”
思其言中理,乃跪拜谢过,大具酒食纸钱送之去。佃户觉得鬼说得在理,便跪拜赔罪,准备了许多酒食和纸钱送走了鬼。
然战声亦自此息矣。然而厮杀声也从此停了。
夫不能不为之事,不出任之,是失几也不能不做的事而不出来做,就是失去了机会;
不能不除之害,不力争之,是养痈也,不(bu)(bu)能不(bu)(bu)除(chu)的害而不(bu)(bu)力争除(chu)掉,就是姑息养奸。
鬼不干人,人反干鬼,鬼有词矣,非开门揖盗乎!鬼不侵害人,人反去侵害鬼,鬼就有理了。这不是(shi)等于是(shi)开门把强盗请进(jin)来吗?
孟子有言,乡邻有斗者,被发缨冠而往救之,则惑也。虽闭门可也。孟子说过:“邻居有(you)打架的(de),你(ni)不分青红皂(zao)白地去(qu)干涉,就(jiu)办(ban)了(le)糊(hu)涂事;关上门不理不睬就(jiu)可(ke)以了(le)。”