《阅微草堂笔记·塾师弃馆》“河(he)间(jian)唐(tang)生”原文及翻译
河间唐生,好戏(xi)侮(wu)。土(tu)人至今能道之(zhi),所谓(wei)唐啸子者是也。
河间的唐生喜好闹着玩,当地人(ren)至今还知道有这么个人(ren),所(suo)谓‘唐啸子(zi)’就是他(ta)。
有(you)(you)塾师好讲无鬼(gui),尝曰:“阮瞻(zhan)遇鬼(gui),安(an)有(you)(you)是(shi)事,僧徒妄造蜚语耳。”
这位私(si)塾先生好讲没有(you)鬼,说:“阮瞻(zhan)遇见了鬼,哪有(you)这种事(shi)?这不过是和尚们造谣罢了!”
唐夜洒(sa)土其窗,而呜呜击其户。
夜里,唐生往(wang)私塾(shu)先生的窗户上洒(sa)土(tu),然(ran)后(hou)又(you)呜呜叫着打门(men)。
塾师骇问为谁,则曰:“我二(er)气(qi)之(zhi)良(liang)能也。”塾师大怖,蒙首股栗,使二(er)弟子守达旦。
私塾先生惊问是谁,回答说:“我是二气(qi)相聚结的(de)鬼!”私塾先生大惧,蒙头躲(duo)在被窝里发抖,叫两个弟子守他到天亮。
次日委顿不起。
早晨(chen),他瘫在那儿起不来(lai)了。
朋友来问,但呻吟(yin)曰:“有鬼(gui)。”
朋(peng)友来问(wen),他只是呻吟着(zhe)说(shuo)有鬼。
既而知唐所(suo)为(wei),莫不拊掌。
后来大家知道是唐生(sheng)干的,都拍掌大笑。
然(ran)自是魅(mei)大(da)作,抛(pao)掷瓦石,摇撼户牖(you),无虚夕。
然而从(cong)此以后便闹(nao)起真鬼来,抛瓦扔石,摇晃门窗,没有(you)一(yi)天(tian)晚上有(you)安(an)静之(zhi)时。
初尚以(yi)为唐再(zai)来(lai),细察之(zhi),乃真魅(mei)。
开始(shi)还以为是唐生(sheng)在瞎闹,后来仔细(xi)观(guan)察,才知(zhi)是真鬼。
不胜其嬲(niao),竟弃馆(guan)而去。
私塾(shu)实在(zai)经(jing)受不起它的戏弄纠(jiu)缠,竟丢(diu)下学馆(guan)离(li)去了。
盖震惧之(zhi)后(hou),益以(yi)惭恧,其气已(yi)馁(nei),狐乘其馁(nei)而(er)中之(zhi)也。
这是因为他(ta)受过惊吓之后,加上(shang)惭(can)愧,他(ta)的勇气已(yi)消(xiao)减(jian),狐鬼(gui)便乘机而入。“
妖由人(ren)兴,此之谓乎。
妖由人兴”说的就(jiu)是这个(ge)道理。