《阅微草堂笔记·伥鬼害虎》“司爨王媪言”原文与翻译
司爨王媪言(即见醉钟馗者):有樵者伐木山冈,力倦小憩。在我家做饭的王老太(即见到过醉钟(zhong)馗的)说:有个打(da)柴(chai)的人到山冈上打(da)柴(chai),疲倦(juan)了稍事休息(xi)。
遥见一人持衣数袭,沿路弃之,不省其何故。远远望见一人拿(na)着几(ji)件衣服,沿途丢弃(qi)。他不明(ming)白是(shi)何(he)缘故。
谛视之,履险阻如坦途,其行甚速,非人可及;仔(zi)细观察他,发现他走(zou)(zou)险路如走(zou)(zou)平(ping)路,速度很快,不是人能达到的。
貌亦惨淡不似人,疑为妖魅。并且面色苍白,暗(an)淡无光,不像人样,就(jiu)怀疑(yi)他是妖怪(guai)。
登高树瞰之,人已不见。当他爬到一棵高树上了望时,那(nei)人(ren)已不见(jian)了。
由其弃衣之路,宛转至山坳,则一虎伏焉。樵夫(fu)沿着那人丢衣(yi)服(fu)的(de)路往前走,拐(guai)弯后到(dao)山坳,只见一只老虎(hu)躲(duo)在树丛中。
知人为伥鬼,衣所食者之遗也。这才(cai)明(ming)白那(nei)人是个伥鬼,那(nei)些衣服是被害(hai)者的遗物。
急弃柴自冈后遁。赶(gan)忙丢(diu)了柴,从山岗后面逃跑了。
次日,闻某村某甲于是地死于虎矣。第二(er)天,樵夫听说某村(cun)某人在山坳被虎(hu)吃了(le)。
路非人径所必经,知其以衣为饵,导之至是也。这(zhei)条路(lu)不是(shi)人(ren)(ren)必经之路(lu),他猜它是(shi)用衣做诱(you)饵,引诱(you)人(ren)(ren)来到这(zhei)里的。
物莫灵于人,人恒以饵取物。动(dong)物不会比人更(geng)聪明,人总(zong)是(shi)用诱饵捕获(huo)猎物。
今物及以饵取人,现在动物竟然用诱饵吃人。
岂人弗灵哉!难(nan)道是(shi)因为人(ren)不聪明(ming)吗?
利汩其灵,故智出物下耳。利欲(yu)扰(rao)乱了(le)心智,所(suo)以人反倒不如动物聪明了(le)。
然是事一传,猎者因循衣所在,得虎窟,合铳群击,殪其三焉。但这事(shi)一(yi)传(chuan)出来(lai),猎人们找到衣服丢弃的地方,发现了虎(hu)窝,一(yi)齐开枪,打死了三只老虎(hu)。
则虎又以智败矣。老虎也因其心智而招致灭(mie)顶之(zhi)灾。
辗转倚伏,机械又安有穷欤?祸(huo)福(fu)辗展生变互相变化,机巧(qiao)变幻(huan)又怎(zen)会有穷尽呢?
或又曰:“虎至悍而至愚,心计万万不到此。又有人说老虎最强暴但也最愚蠢,心(xin)计万万达(da)不到这般高度。
闻伥役于虎,必得代乃转生。听说伥鬼为老虎(hu)所役使,必须(xu)找(zhao)到替(ti)身(shen)才(cai)能投生(sheng)。
是殆伥诱人自代,因引人捕虎报兔也。”这样,大(da)概(gai)是(shi)伥鬼(gui)诱使别人代替(ti)自己,又引猎(lie)人捕杀老虎报仇。
伥者人所化,揆诸人事,固亦有之。伥鬼(gui)是人(ren)(ren)变成的,考察一下人(ren)(ren)间世(shi)事,当然有这种事情(qing)。
又惜虎知伥助己,不知即伥害己矣。可惜老虎只知伥鬼帮(bang)助自(zi)己,却不(bu)知也是它(ta)害了自(zi)己啊!