《阅微草堂笔记·鬼(gui)赌背诗》“香沁又言(yan)” 原文(wen)与(yu)翻译
香沁又言:有老儒授徒野寺。香沚又说:有位老儒在郊外野庙中(zhong)开帐授徒。
寺外多荒冢,幕夜或见鬼形,或闻鬼语。庙外荒冢累累,到了夜晚,不是看到鬼(gui)影,就(jiu)是听到鬼(gui)的说话声。
老儒有胆,殊不怖。老(lao)儒素(su)有(you)胆量,毫不惧怕。
其僮仆习惯,亦不怖也。他的(de)僮仆对此也习惯成自(zi)然(ran),不放在心上了。
一夕,隔墙语曰:“邻君已久,知先生不讶。尝闻吟咏,案上当有温庭筠诗,乞录其《达摩支曲》一首焚之。”一(yi)天晚上,有(you)个鬼隔着墙对老(lao)儒说:“咱们做邻居已经(jing)很(hen)久了,我(wo)(wo)知(zhi)道您(nin)不怕我(wo)(wo)们。常听见您(nin)吟咏诗句,您(nin)的书桌上应(ying)该有(you)温庭筠的诗。我(wo)(wo)想求您(nin)抄录他那首《达摩支(zhi)曲》,然后烧掉送我(wo)(wo),不知(zhi)您(nin)肯答应(ying)我(wo)(wo)吗?”
又小语曰:“末句‘邺城风雨连天草’,祈写‘连’为‘粘’,则感极矣。接(jie)着,鬼又小声说:“末(mo)句(ju)的‘邺城风雨连天草’,请您把‘连’写作(zuo)‘粘’我(wo)就更(geng)感激不尽了。
顷争此一字。与人赌小酒食也。”刚才,为了(le)这个字,我和(he)别人(ren)争论了(le)半天,还打了(le)赌,输酒菜儿的。”
老儒适有温集,遂举投墙外。老(lao)儒案头正(zheng)放着一本《温(wen)庭筠(yun)诗集》,就随(sui)手(shou)把它扔出了墙外。
约一食顷,忽木叶乱飞,旋飚怒卷,泥沙洒窗户如急雨。约摸过(guo)了一(yi)顿饭光景(jing),外面忽然狂风怒吼,树叶乱飞(fei),泥土沙石像急雨(yu)一(yi)般飞(fei)洒到窗户上。
老儒笑且叱曰:“尔辈勿劣相。我筹之已熟:老儒笑(xiao)着叱(chi)责道:“收(shou)回你的丑态吧。对打赌这(zhei)一行,我比你精明多了
两相角赌,必有一负;负者必怨,事理之常。双方打赌,必有一负,输的一方自然不高兴,这是常理。
然因改字以招怨,则吾词曲;因其本书以招怨,则吾词直。然而,如果我把诗中的字改了,从而招来怨恨,我是亏理的;如果我没有改动人家的原文,即便受人抱怨,我也是心中坦荡,理直气壮。
听尔辈狡狯,吾不愧也。”语讫而风止。任你怎样折腾,我都问心无愧。”老儒的话音刚落,外面立刻没有动静了。
褚鹤汀曰:“究是读书鬼,故虽负气求胜,而能为理屈。褚鹤汀说:“必竟是些读书鬼,所以尽管他们为一字而赌气求胜,仍能服从正理。
然老儒不出此集,不更两全乎?”然而,如果老儒不把那本诗集扔出墙外,不更是两全其美了吗?”
王榖原曰:“君论世法也。王盇原说:“您所谈的两全之策是世俗的方法——人们处事的技巧。
老儒解世法,不老儒矣。”老(lao)儒的言(yan)行举止(zhi),皆超脱于(yu)世俗,否则,也就(jiu)不会是个老(lao)儒生了(le)。”