【原文(wen)】:一老河(he)兵①的闻之(zhi)(zhi)(zhi),又笑曰:“凡(fan)河(he)中失石(shi)(shi),当(dang)求(qiu)(qiu)之(zhi)(zhi)(zhi)于上(shang)流(liu)。盖(gai)②石(shi)(shi)性(xing)坚重,沙性(xing)松浮,水不(bu)能冲石(shi)(shi),其(qi)反(fan)激之(zhi)(zhi)(zhi)力,必(bi)于石(shi)(shi)下(xia)迎水处啮(niè)沙为坎穴③,渐(jian)激渐(jian)深,至(zhi)石(shi)(shi)之(zhi)(zhi)(zhi)半,石(shi)(shi)必(bi)倒掷④坎穴中。如是再啮,石(shi)(shi)又再转(zhuan)(zhuan),转(zhuan)(zhuan)转(zhuan)(zhuan)不(bu)已⑤,遂反(fan)溯流(liu)逆上(shang)矣(yi)(yi)。求(qiu)(qiu)之(zhi)(zhi)(zhi)下(xia)流(liu),固(gu)颠;求(qiu)(qiu)之(zhi)(zhi)(zhi)地中,不(bu)更颠乎?”如⑥其(qi)言(yan),果得于数里外。然则⑦天下(xia)之(zhi)(zhi)(zhi)事,但⑧知其(qi)一,不(bu)知其(qi)二者多矣(yi)(yi),可据理臆(yi)(yì)断(duan)欤(yú)?
【注释】:①河(he)兵:巡河(he)、守河(he)的士兵。
②盖(gai):发语词(ci),放在句首,一般表示(shi)后面将发表议论。可译为,原来(是)
③必(bi)于石(shi)下迎(ying)水处啮(nie)(niè)沙为坎穴:一定在石(shi)头下面(mian)迎(ying)面(mian)冲(chong)击石(shi)前的沙子,形成坑穴。必(bi),一定。啮(nie),本意是"咬".这里是侵蚀、冲(chong)刷的意思。坎穴,坑洞。
④倒掷:翻倒。
⑤不已:不停止。
⑥如:按照。
⑦然(ran)则:既然(ran)这(zhei)样(yang),那么
⑧但:只
⑨据理臆(yi)断:根据某个道理就主观(guan)判断。臆(yi)断,主观(guan)地(di)判断。
【翻译】:一个年老的河兵听说了这个观点,又嘲笑说:“凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软浮动,水流不能冲走石头,河水的反冲力,一定在石头下面迎面冲击石前的沙子,形成坑穴。越冲越深,冲到石头底部的一半时,石头必定倒在坑穴里。像这样又冲击,石头又会再次转动,这样不停地转动,于是反而逆流而上。到河的下游寻找石兽,本来就颠倒错乱了;在原地深处寻找它们,不是更颠倒错乱了吗?”按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,难道可以根据自己所知道的道理主观判断吗?