《张元饲弃狗》“村陌有犬为人所弃者”原文及翻译
本文(wen)选自《北史(shi)·孝行传·张元(yuan)》
村陌有犬为人所(suo)弃(qi)者。
有一条狗(gou)被(bei)人抛弃(qi)了(le),惊惶不安地在(zai)田间小路(走着(zhe))。
张元见之,即(ji)收而养之。
张元看见了,立刻将小狗(gou)收养了。
其叔父怒日:“何用此为(wei)?”
他的叔父(fu)很生气,(说):“要它干什么呢?”
将欲更弃之。
(他(ta))想把小狗(gou)重新丢(diu)掉(diao)。
元对(dui)日(ri):“有生之数,莫不重其性命。
张元乞求(叔父)不要(yao)丢弃它,说(shuo):“(小狗(gou))也是(shi)有生命的(de)东西(xi),不能(neng)不重视(shi)它的(de)生命。
若天生(sheng)天杀,自然之(zhi)理。
如(ru)果是符合(he)实际,出生老死,这是自然(ran)的道理。
今(jin)为人所弃而死,非其道也(ye)。
(但)现在(zai)它是(shi)被人所遗弃,这(zhei)是(shi)有败(bai)道义的。
若见而不收养,无仁心(xin)也。”
倘若看见(它将死)而不收养的(de)话,就是(shi)没有仁(ren)慈之心了。”
叔父感(gan)其言,遂许焉。
(张元)的叔父被他的话感动了(le),于是就允许(xu)(张元抚养小狗)了(le)。
明年,犬随叔父(fu)夜行。
第(di)二(er)年,狗(gou)跟随(sui)着叔(shu)父在夜(ye)里行路。
叔父为蛇所(suo)啮,仆地不得行。
叔父被(bei)蛇(she)咬了,倒(dao)在地上不(bu)能走了。
犬亟奔至家,汪(wang)汪(wang)之声不已(yi)。
狗马上奔回(hui)家,汪汪地不停叫着。
张元怪之,随(sui)犬出门(men),见叔父几死。
张元(yuan)感到很奇怪,跟着狗(gou)走出家门,看见(jian)叔父(倒在(zai)地上)已经不省(sheng)人事。
速(su)延医治之(zhi),不日而愈(yu)。
(张元(yuan))马上(把医生)请来(lai)医治叔父(fu),没过几天(叔父(fu))就痊(quan)愈了。
自此,叔父视犬如亲。
从此之后,叔父把狗看作亲人一样。